|
“质量最好,价格最高”,坚持高端定位是Unitrans世联品牌的核心要素,低价低质、恶性竞争只会让客户对翻译公司失去信心。追求永无止境的高品质翻译需要译员具备很深厚的语言功底和专业背景知识,更需要严格的质量控制体系来管理这一过程:
世联六阶梯质量控制体系
第一阶梯:译文评估承接
分析稿件性质、用途要求、商务背景、专业术语、数量和交稿时间等,确定是否有100%的把握承接,否则坚决放弃,以免因质量或交稿时间耽误客户和影响品牌形象。
第二阶梯:专业译员翻译
专业背景的译员只专注于一个行业领域的精准翻译,项目经理根据译文评估,从世联全球译员库中分析挑选多名此行业的专业译员成立项目组,统一专业术语和标准,协同翻译。
第三阶梯:翻译质量监控
项目经理监控翻译进展,每日集中疑难词汇,请签约专家释疑。每日抽查译文质量,及时解决译文质量问题。
第四阶梯:译文校对排版
汇总所有译文,查错补漏,进一步统一术语,按原文进行排版,形成完整初稿。
第五阶梯:专家译审修改
专家译审对翻译初稿进行翻译准确性审核,确保译稿忠于原文,专业词汇纯正地道。
第六阶梯:外籍母语润色
在华外籍翻译对译稿的语法、词汇进行修正和润色,确保译稿纯正、地道,达到母语品质。
Unitrans世联翻译公司严格执行《ISO译文质量体系》,《翻译质量国家标准GB/T 19682-2005》:
译文质量标准 |
Ⅲ类 通用笔译 |
Ⅱ类 专业笔译 |
Ⅰ类 高级笔译 |
译文用途 |
内容概要、参考资料 |
一般文件和材料 |
正式文件、法律文书、出版物 |
错漏译率 |
小于5‰ |
小于2‰ |
0‰ |
译员经验 |
3年以上 |
5年以上 |
8年以上 |
译员学历 |
硕士以上 |
硕士以上 |
硕士以上 |
行业背景 |
常识 |
业内 |
资深 |
海外背景 |
无/短期 |
中期 |
长期 |
译文校对 |
有 |
有 |
有 |
专家译审 |
无 |
有 |
有 |
母语润色 |
无 |
无 |
有 |
译文排版 |
简单排版 |
详细排版 |
出版级别 |
|