- 专业翻译公司
-
同声翻译最难的是什么-北京世联翻译公司
Unitrans世联
<32785
同声传译译员工作体面,薪酬较高,是很多人向往的职业,头上就好像戴着金光闪闪的光环一样。虽然被当做大神,但是同声翻译的工作也是非常辛苦的,并不是所有类型的会议都能轻松搞定,也会有为难的工作,也会有工作让他头疼。那同声传译中什么最难呢?
同声翻译在参加工作前都会比较充裕的时间来做准备工作,准备可能要用到的词汇,和组织者沟通、了解发言人发言涉及哪些领域的内容,了解会议开展的背景,这些都是有必要做的事情,但是同声翻译译员做得久了,也会总结一套经验,要挑一些必要做的了解一下就轻松搞定了。
但是有一种会议的准备工作是绝对不能偷懒的,那就是专业性强的会议,因为这类型的会议会涉及很多专业词汇,哪些词汇时平常不会出现在我们的生活中的,只是出现在该专业领域,因此译员必须对该专业领域有一定的了解,对专业词汇有深刻的记忆。
专业会议中最让译员头疼的关于科学方面的会议了,关于科学方面的翻译不但专业词汇多如牛毛,而且科学家的思维异于常人,都有自己的一套逻辑方式,不按常理出牌,这让译员非常的头疼!科学家讲话跳跃性强,译员在做翻译的时候头脑要时刻保持清醒。
虽然同声传译译员工作体面,薪酬较高,但是在工作中肩负的责任重大,压力也较大,纯脑力劳动,如果想成为一名优秀的同传译员,要多下功夫进行学习,不断练习。