- 专业翻译公司
-
英语口译的九大禁区
Unitrans世联
口译,是灵活的语言转换,要做一个优秀的英语口译翻译者,既要有足够的知识储备 ,又要有转换词汇的灵活度。下面听一听世联翻译公司的资深口译翻译师,为大家解析英语口译的十大禁区。
1611S53c050-33261 width=787 height=240>
一、“卡”在生词,翻译时,往往会遇到一些难词,就在此“卡”住了,没有跳过去听完全文,而是继续停留在这一个词上,结果影响了对全文的理解。一般来说,口译段落中难词或生词的意思很容易从上下文中猜出。
二、不熟悉口音,如果有口音,就会感觉不适应,故要熟悉口音。
三、记笔记贪多贪全,记口译笔记时往往是前面记得很详细,后面则来不及写,这样,译出来的语句会有拼凑性,让人觉着不完整。笔记不宜过多,过多的笔记会干扰对大意的把握,特别是英译汉部分。一般来说,口译笔记应记录一些重要的概念、逻辑关系以及一些孤立的、难以记忆的内容,比如数字、专有名词等。
四、欠流利,“汉译英” 表现尤为明显,原因是英语不流利,不停地修正自己的发音和用词,以至于耽误了时间。练好口语是第一步。
五、“卡”在长句,口译针对的是正式场合的翻译,因此英语的句子有时会很长,有时一段话只是一个句子。平常要注意书中的定语从句和包含分词短语的长句。另外,可以调整句子的排序,只要把意思表达清楚就可以了。
六、不熟悉内容,不熟悉内容,就导致思考的时间太长、无法在规定时间里完成翻译。
七、词汇量不够,口译中,有时会出现词汇量不够的情况。不要求口译者能懂每一个单词,关键在于能使原文意思清晰准确传达出来。
八、心理紧张,由于紧张,连中文都会听错。练习公众演讲会帮助你在压力下发挥正常。
九、过多的修饰语句,口译的时候由于总是想用一些特别优美的词,因此耗费了时间,虽然某个单句听上去不错,但由于时间的安排不合理,可能后面就要出现漏译。
世联的翻译老师根据自己多年的经验,提出了以上几点。老师们还说,口译的标准是“准、顺、快”,所以,在平时我们要在词汇的基础上多加联系,打好基础。英语口译咨询电话:www.unitrans.cn
Unitrans世联翻译公司在您身边,离您近的翻译公司,心贴心的专业服务,专业的全球语言翻译与信息解决方案供应商,专业翻译机构品牌。无论在本地,国内还是海外,我们的专业、星级体贴服务,为您的事业加速!专业翻译公司,北京翻译公司,上海翻译公司,英文翻译,日文翻译,韩语翻译,翻译公司排行榜,翻译公司收费价格表,翻译公司收费标准,翻译公司北京,翻译公司上海。
- 上一篇:英语翻译必须要遵循的三个职业素养与原则
- 下一篇:英语口译中的名词