手机版
1 2 3 4
首页 > 翻译团队 > 专业翻译公司 >
专业翻译公司

再造翻译文明助力中华文明伟大复兴(五)

Unitrans世联

 

我国近代翻译史上的翻译巨匠-季羡林

1611T4541L0-3B02

 
    季羡林(1911-2009):中国山东省聊城市临清人,字希逋,又字齐奘。国际着名东方学大师、语言学家、文学家、国学家、佛学家、史学家、教育家和社会活动家。历任中国科学院哲学社会科学部委员、聊城大学名誉校长、北京大学副校长、中国社会科学院南亚研究所所长,是北京大学的终身教授。
 
    季羡林先生不仅是学贯中西的国学大师,同时也是着名的文学翻译大家。他通晓12国语言,不仅精通英文、德文、法文等现代外语,还掌握了梵文、巴利文、吐火罗文等古代语言。他毕生投身于文化交流,着译等,为传播先进思想文化、研究古代中外历史文化关系以及促进东西方文化交流方面,做出了突出贡献;他在长期的翻译实践当中积累的翻译经验和翻译观点,丰富了中国的传统译学理论。
 
    季羡林的外文学习和翻译活动最早可以追溯至他的中学时代。他10岁开始学英文。到了山东大学附设高中,又开始学习德文。同时受到时任国文老师、桐城派作家王崑玉先生的启发鼓励,开始对外国文学感兴趣。17岁开始在天津《益世报》和山东《国民新闻》趵突周刊上发表自己创作的散文和短篇小说。转学到山东省立济南高中后又得到当时的国文老师、翻译家董秋芳的垂青和鼓励,并尝试翻译发表了一些英美作家如吉卜林的短篇小说。1930年考上清华大学西洋文学系,专修方向为德文,主攻英国文学,并师从吴宓、叶公超学东西诗比较和英文等。课余专心于散文创作和外国文学翻译,曾翻译并发表了德莱塞、屠格涅夫和史密斯等人的作品。大学期间,还选修了陈寅恪先生的“佛经翻译文学”课,逐渐对佛经翻译文学有了兴趣。1935年,他考取了清华大学与德国协议互派的交换研究生,入德国哥廷根大学,潜心钻研印度学,师从着名梵文学者瓦尔德施米特(E. Waldschmidt)学习梵文、巴利文。后又师从着名语言学家西克(E. Sieg)学习吠陀和吐火罗文等古代语言。此外,还学习了“斯拉夫语句型学和文体学”、“斯拉夫语言的主要难点”、“高级俄文练习”和“译德为梵的翻译练习”等语言学和翻译课程,这种系统的语言学习为他日后的翻译活动打下了坚实的语言学基础。
 
1611T4541930-44532

 
    季羡林走上翻译之路并非他的初衷,而是出于当时的无奈。他自己曾总结说:“至于搞文学翻译工作,那完全是出于无奈。我于1946年从德国回国以后,我在德国已经开了一个好头的研究工作,由于国内资料完全缺乏,被迫改弦更张。……想来想去,眼前只有一条出路,就是搞翻译。我从德国的安娜?西格斯的短篇小说译起,一直扩大到梵文和巴利文作品。最长最重要的一部翻译是印度两大史诗之一的《罗摩衍那》”。由于国内资料的缺乏,季羡林只好改行搞起了文学翻译的“副业”。从20世纪40年代回国到北京大学任教,季羡林一直致力于德文、英文、古典梵文、巴利文以及吐火罗文等文学作品的翻译和研究。他先后翻译出版的有译自德文的马克思着《论印度》(1951,与曹葆华合译)、德国女小说家安娜?西格斯(Anna Seghers)的《安娜?西格斯短篇小说集》(1955)。译自梵文的最多,包括印度迦梨陀娑(Kalidasa)的《沙恭达罗》(1956)和《优哩婆湿》(1962)、印度古代寓言故事集《五卷书》(1959)、印度两大史诗之一的《罗摩衍那》(7卷,1980-1984)以及一些零碎的佛本生故事(其中7篇收入《佛本生故事选》,郭良鋆、黄宝生译,人民文学出版社,1985)。最近的则有译自英文的印度梅特里耶?黛维夫人(Maitraye Devi)的《家庭中的泰戈尔》(1985)。其中,最为人称道的、也是他最重要的译着是他在“文革”期间偷偷翻译的《罗摩衍那》。这部印度长篇史诗即使精校本也长达近2万颂。文革期间,季羡林被贬坐门房。他克服各种困难,利用收发信件报纸和接传电话之余,凭一人之力,历经十年之久将这部鸿篇巨制译毕。其汉语译文洋洋9万行,总计达。
      季羡林先生指出我们中国是世界上的第一翻译大国,但是数量膨胀质量低下的翻译大国不值得追求。当下坊间翻译出版物名目繁多,但译着质量每况愈下,陷入了翻译的危机。季羡林敏锐地觉察到了这个问题。他在《翻译的危机》这篇文章里指出危机正出在很多译者不遵守“信”这个标准上。“信”与“不信”的问题其实涉及到译者的外语基本功和译风译德问题。为什么译而不信?季羡林认为有两个基本条件或因素:“一是外语水平,一是工作态度”。一些译者外语基本功没有过关,急功近利搞起了翻译,难免粗制滥造,制造垃圾。更糟的是,有些人外语水平差工作态度又不好(季羡林将此类人的翻译归为下等的翻译),不是缺乏自知之明,就是投机取巧蒙混过关。这样的译才译德怎么会产生好译文?鉴于此,季羡林主张,想搞翻译的人,应该多学几门外语,学好外语,尤其是作为世界语的英语。为此,我们还需改革目前的大学外语教学法。同时,克服危机还需要加强翻译评论,加强监督。作为中国翻译协会创始人之一和中国译协名誉会长,季羡林非常关注《中国翻译》等杂志和中国翻译事业的发展。他说之所以接受担任中国译协名誉会长,“确实是为了更好地提意见的”。他也确曾建议《中国翻译》杂志“多刊登一些评论翻译的文章”以加强今天的翻译监督。鉴于目前翻译人才培养机制的弊端,他呼吁改进大学翻译教学,加强翻译的专业训练,重视翻译队伍建设,加强翻译学科建设,并多次呼吁政府部门尽快设立“国家翻译奖”
      “苍龙日暮还行雨,老树春深更着花”,季羡林先生毕生致力于印度学研究和梵文文学翻译,在很多重要的文化学术领域建树卓越,硕果累累。他边翻译,边考证,破解了众多印欧语言学和佛教史上的难题。季羡林自称自己的学术研究是“梵学、佛学、吐火罗文研究并举,中国文学、比较文学、文艺理论研究齐飞。”事实上,季羡林先生是个学术研究多面手,其翻译观只不过是其学术宫殿的一雕栏,一画础。季羡林继承和发展了中国的传统译论,其译论既宏观又微观,既高屋建瓴又深入浅出,对中国译学界具有重大的指导意义,我们应该进一步深入挖掘研究季羡林先生的翻译思想。
  Unitrans世联翻译公司在您身边,离您近的翻译公司,心贴心的专业服务,专业的全球语言翻译与信息解决方案供应商,专业翻译机构品牌。无论在本地,国内还是海外,我们的专业、星级体贴服务,为您的事业加速!专业翻译公司,北京翻译公司,上海翻译公司,英文翻译,日文翻译,韩语翻译,翻译公司排行榜,翻译公司收费价格表,翻译公司收费标准,翻译公司北京,翻译公司上海。
收藏  打印
笔译案例
同传案例
本地化案例
公司新闻
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司