- 专业翻译公司
-
翻译公司的汉英句式差异解析
Unitrans世联
在我们表达思想内容和实现文化传递的时候,所使用的一种必不可少的载体就是语言,我们所创造出的各种不同的风格都需要遣词造句才能实现,而且,通过句式结构,更直接的体现出了文化内涵。在句式上,我国是个和英语是个特点各自不同,相对来说我国更为严谨,而英语诗歌有收放自如的结构。下面翻译公司就来解析一下汉英的句式差异。
从结构上来看,汉英句式基本上都是采用了主谓宾的结构,但细节上的差异还是非常明显的。经常从事翻译的人一定发现了,英语中的动词短语、名词短语、分词短语以及一些独立主格结构等非常多,其中动词短语和名词短语的出现频率是最高的,所以,会有相对灵活的用法。翻译公司指出,汉语中,单个词和汉字会较为基本。
1611S4933920-244V
而英语在句、词和字方面的兼收并蓄的能力较强,甚至在某种程度上来看突破了印欧的形态语言。也就是说动词和动词的形态变化会着重强调,要想表达意思,是一定需要通过形式才行的。而汉语的内涵表达则是通过副词、名词、动词和词根体现和表达的。
形式上来看,汉语相对会自由一些,文体上,语序作为约束机制,实际在运用语言时,需要先打破意向表达才行。翻译公司提醒大家,英语的句子结构较为紧凑一些,很看重形合。而汉语更较为简洁,总是意合。且上下文之间没有连接词,而英语在表达意思的时候是需要使用连接词来层层表达的。
Unitrans世联翻译公司在您身边,离您近的翻译公司,心贴心的专业服务,专业的全球语言翻译与信息解决方案供应商,专业翻译机构品牌。无论在本地,国内还是海外,我们的专业、星级体贴服务,为您的事业加速!专业翻译公司,北京翻译公司,上海翻译公司,英文翻译,日文翻译,韩语翻译,翻译公司排行榜,翻译公司收费价格表,翻译公司收费标准,翻译公司北京,翻译公司上海。
- 上一篇:专业翻译公司分享翻译中的文化语境
- 下一篇:英语翻译公司推动我国旅游业发展