- 专业翻译公司
-
翻译公司分享口译中有哪些临场技巧
Unitrans世联
一直以来,很多人会把口译和笔译做一个比较,认为口译难度更大一些。所以口译在真正开始之前,译员一定是需要做大量的准备工作的,包括心理方面、语言方面和主题知识方面等。但就算准备的再充分,在口译现场仍然可能会出现一些不受我们控制的突发状况。所以,翻译公司就给大家分析一下口译中的临场技巧有哪些。
首先,听漏了、没听清或者没听懂。由于受到口译环境、语音、发言人语速等方面的影响,或者是译员本身在准备上存在疏漏等,很可能会在现场出现听漏、没听清或者没听懂的情况。其实翻译公司建议大家可以继续听下去,要沉着冷静,或者是通过模糊处理的方式,只要不对大局有影响即可。但如果内容较为关键,环境也相对宽松的话,可以和发言人询问。
1611S4933920-244V
其次,错译。就算是千里马,也仍会有失前蹄的情况。所以,就算再怎么优秀的译员,在口译现场也会有错译的时候。如果认识到翻译错误,可以采用重译的方式,一定不要慌乱的直接说我翻译错了,或者我出错了,这样不但会影响都听众的理解,还会降低听众对译员的可信度。
最后,不会翻译。翻译公司分析,造成这种情况的原因不外乎两种,一是没听懂,此时可以参考第一种来处理;再就是听懂了,无法及时找到合适的表达。如果是此种情况,建议大家可以先用直译的方式,然后结合自己的理解来翻译。虽然可能会出现生涩的译文,但至少不会误解听众。
Unitrans世联翻译公司在您身边,离您近的翻译公司,心贴心的专业服务,专业的全球语言翻译与信息解决方案供应商,专业翻译机构品牌。无论在本地,国内还是海外,我们的专业、星级体贴服务,为您的事业加速!专业翻译公司,北京翻译公司,上海翻译公司,英文翻译,日文翻译,韩语翻译,翻译公司排行榜,翻译公司收费价格表,翻译公司收费标准,翻译公司北京,翻译公司上海。
- 上一篇:正规翻译公司解析兼职翻译如何成功
- 下一篇:英语翻译公司对英汉两种语言的对比分析