- 专业翻译公司
-
交替传译过程要遵守文化
Unitrans世联
不知道大家是否了解《南方周末》呢?这其中介绍了很多早年时候刘伯承的留苏经历,以及他作为翻译学家的很少被大家知道的一面。我们知道文化之间是存在差异的,关键是如何消除这种差异。但刘伯承早些年的翻译作品中,留下了很多精品。所以,交替传译文化中,也是应该像他一样,遵守其中的文化。其实我国的很多词语都是来自于国外的一些用于的,比如:我们国内所讲的“游击战”,但国外却有着不同的称呼--“黑猩猩战”。也就是说游击战的这种方式看起来好像树林中的黑猩猩一样,因此而得名。但由于我国文化的特点,所以专业的交替传译人员把国外的叫法译为“游击战”,似乎更贴近我国的实际,也更方便大家领悟。