- 专业翻译公司
-
正规翻译公司对文学翻译策略的研究
Unitrans世联
在人类文明史上,一直以来我们把外来知识传播进我国的重要工具就是翻译。翻译的存在,对于本族文化的延续、外族文化的传入有很好的促进作用。正如季羡林先生曾经说过,如果拿河流来比较,我国文化就好像长河,有水满的时候,也有水少的时候,但不会枯竭,那是因为有新水注入。下面我们就跟着正规翻译公司来研究一下文学翻译的策略。
所以,从文化交流的角度来深入的认识翻译,对于我们对翻译本质的把握来说一定是有帮助的。在翻译时,译员对于文化差异该怎样处理一直以来都是一个难题。不过始终存在这样2个观点,分别是:异化和归化。正规翻译公司指出,在文学翻译中,这是两种截然不同的翻译策略。
1611Q33D010-194M
所谓异化:主要导向点是出法语;而归化,导向点是译入语。最初是由劳伦斯·韦努蒂在德国哲学家的理论基础上提出的。该德国哲学家认为:要想让每一篇译作的产生,都在译入语的基础上准确、完整的出现,是可以采用两种方式的。一种就是不打扰原作者,让读者尽可能去和作者接近;另外就是不打扰读者,让作者和读者接近。
只是,虽然提出了这样的两种方式,奈何当时并没有一个准确的术语来概括他想要表达的。于是,在《翻译研究词典》中,明确针对这样两个方式作出总结,便有了今天的“异化”和“归化”。在今后很长一段时间中,正规翻译公司指出,有很多学者和翻译家都站在不同角度去深入研究这个课题。
Unitrans世联翻译公司在您身边,离您近的翻译公司,心贴心的专业服务,专业的全球语言翻译与信息解决方案供应商,专业翻译机构品牌。无论在本地,国内还是海外,我们的专业、星级体贴服务,为您的事业加速!专业翻译公司,北京翻译公司,上海翻译公司,英文翻译,日文翻译,韩语翻译,翻译公司排行榜,翻译公司收费价格表,翻译公司收费标准,翻译公司北京,翻译公司上海。
- 上一篇:专业翻译公司对翻译人才的培养
- 下一篇:翻译公司分享文学翻译不可避免翻译损失