- 专业翻译公司
-
英文翻译的逻辑为什么和汉语不同
Unitrans世联
大家在翻译的时候通常都会遇到这样一个问题呢,就是我们用英文的思维去翻译的时候,可能跟汉语翻译的思维是会有很大的不同的。首先中英两国的文化就不同,而英语作为世界上的第一类的通用语言,所以说这个普及性想必大家都非常清楚,可是在翻译的过程当中,我们却不能直接翻译出来文章的意思,总是需要变一种方式或者方法。今天北京翻译公司来给大家讲述一下,为什么英文翻译的逻辑和汉语会有很大的不同。思维方式的不同
英语的翻译讲究一个直来直去,意思就是说如果你把文章的意思翻译出来了就可以了,基本上就是每一句话和每个词都会有不同的意思,但是你直接采用翻译的方法,就可以把它们翻译出来。这就说明了两者之间语言的差异。
在翻译的过程当中遇到问题怎么办
其实我们每次在翻译文章的时候可能都并不是很顺利,但是如果说,你一直都是翻译不通的话,很有可能是你翻译的方法有问题,在这里我们遇到那些复杂的句子的时候,可以直接把这些复杂的句子拆开来进行翻译。
英语比较重形式,重语法
所以书面表达时一般要求结构完整,语法上不可以有矛盾。比如主谓宾结构。汉语则更重意,表达更随意一点。由于上面的差别,英语句子一般比较长,一些新闻短篇(原文)经常有四五十个词表达一句话的意思。而汉语讲述简明,一般不会太长,能用贴切的成语表示就尽量别用解释性的句子。
多做笔记,做笔记其实也特别重要,因为很多人都会觉得就是好像我在翻一篇文章的时候不需要去用笔记下来,但其实你用笔记的这么一个过程就其实是你往脑子里面记的这一个过程。如果说你没有这个过程,那就没办法养成这种定式思维习惯。
Unitrans世联翻译公司在您身边,离您近的翻译公司,心贴心的专业服务,专业的全球语言翻译与信息解决方案供应商,专业翻译机构品牌。无论在本地,国内还是海外,我们的专业、星级体贴服务,为您的事业加速!专业翻译公司,北京翻译公司,上海翻译公司,英文翻译,日文翻译,韩语翻译,翻译公司排行榜,翻译公司收费价格表,翻译公司收费标准,翻译公司北京,翻译公司上海。
- 上一篇:做好证件翻译,要注意的问题都有哪些?
- 下一篇:证件翻译那些你需要知道的事