- 专业翻译公司
-
Shapiro认为翻译就是“努力创造透明的文本、透明的不像是翻译过来的”,韦努蒂将“透明的翻译”看作是一种幻想,实际上市“一种流程的话语效果,一种译者遵守当前语言的用法、保持连贯的句法,确定正确的意义从而努力保证译文明白易懂的效果”。
其实在翻译实践当中,很少有人完全透明翻译,尤其当翻译活动发生在差异较大的两种文化之间时更不容易发生,因为不管译者如何努力将译文归化,不管译文看起来有多么流程和透明,译文中外国人的人名和地名不时提醒目的语读者,他们阅读的文本是从外文翻译过来的,如中国人名、地名,常常令英语国家的人感到奇特、拗口,毕竟很少有译者将人名、地名完全归化。
《日记》是用“欧化的汉语”写作而成的,叙述者大量使用冗长的链接词语和从句,特别是颠倒的原因分句,如因为/所以、虽然、但、既然所引导的条件,让步和时间的原因分句,1919年五四运动后,西欧文化和思潮在大众大地上广泛传播,与许多同时代人一样,丁玲渴望学习西方文化、深受西方文学的影响。
早期的作品遵循西方现实主义的写作手法,带有欧洲写作手法的痕迹,因此《日记》的风格对于西方读者并不陌生,连小说主人公的名字“莎菲”都是西洋的,是西方人名sophia音译过来的,这就使述者一下子脱离了中国人熟悉的文化语境,有人断言女主人公会在国外找到知音。
在上个世纪20年代,中国妇女起个西洋名字是件时髦的事情,但并不普遍,莎菲这个西洋名字暗示女人主人公不是寻常女子,而是一位现代、时髦的新女性,《日记》中其他的人名和地名都属于地道汉语名字,不肯能也没有被全盘归化。