- 公司新闻
-
世联翻译公司今天教大家学习贵公司的制度
发布时间:2016-12-05 11:24 点击:
今天世联翻译公司学习的工作人员给大家介绍一下贵公司的制度,俗话说没有制度不成方圆吗,希望今天我们的介绍可以帮到你们。同时也更了解贵公司。
1.以双语互译为荣,以读读看看为耻:常问我学生,这段东西认真复习了没有,他说,我认真看了一遍。这是纯正的屁话。学习口译,就是看见中文,脑子里要快速反应出英文;看见英文,快速反应出中文。在口译的刹那之间,要的是双语快速转换的能力。读一篇英文,无论张嘴闭嘴,总跟单语较劲,干一天都是无用功。何况有的同学,看着看着就想起自己恋爱婚嫁的情节来了,嘴角流露出了真正的傻笑,还有看困了流露出口水的。
2.以听听说说为荣,以默读默译为耻:视译,也就是以主句、从句、分词和小词为单位断句,基本按英文材料的语顺,一边看一边顺翻。这是翻译训练的重要方法,也是同声传译的基础。方法虽好,但在准备口译考试的过程中,尤其是临考的两三个月,应该坚决放弃视译,开始听译了。英译汉应该结合外国人原声朗读的磁带听两句,译两句,高自考应多听英音磁带,这是北外传统,人事部考试应适应英美两种口音。汉译英也应该结合磁带,或两人结成对子,互念互译。看见的文字和听到耳朵里面的文字根本是两种类型的东西,考试的状态是听了说,不是看着说,但由于很多同学更习惯于沉默的学习方式,以往也不重视听说训练,造成积重难返,复习情景和考试情景完全脱离,事倍而功半。
3.以挑战新材料为荣,以死背旧材料为耻:我们高自考班来了个插班的新同学,告诉我他已经连续两年口译考试失败了。他最大的问题是把指定的教材背的滚瓜烂熟,但一见到陌生的新内容就完蛋了。尤其高自考学生更加习惯了机械地背书,指望考试考教材里内容,很容易走进死背教材答案的死胡同。因此,我给高自考走读班在最后的两个月中布置了配有磁带录音的60套左右的模拟题,要求他们喜新厌旧,每天完全模拟考试,做一套新题,经历会一些、不会一些、甚至会的少一些、不会的多一些的痛苦折磨,然后结合答案,分析找到最简单的表达方式,多练几遍,最终实现一次最完美的翻译来巩固积累当天的内容。每天用1个小时左右研究新材料,让考试那一瞬间成你的第61套模拟题,才能在考试的时候不慌乱,不失望于没有考到自己死背的内容。记住,口译考试是能力考试,能力考试不能靠死记硬背。
4.以聪明利用答案为荣,以照搬笔译式答案为耻:一切口译教材的答案都是笔译式的。英译汉时,是听大意,参考答案主要是参考英文原文,不是英文的译法。主要看看自己哪里没有听出来,译的时候可以很自由,不要太纠缠具体的措辞。英译汉口译,像考政治大答题,大体的几个点出来,就拿分了。汉译英时,主要是看不会的词怎么说,句子结构不可学习答案的复杂结果。汉译英口译,一般都会把句子拆碎,多说碎句子,主谓清楚,主谓一致即可,一定不要大句子套小句子,小句子又套上孙子辈儿的句子,自己说着说着就把自己绕进去了,听你说话那位老师的心里一定也非常郁闷。
通过天世联翻译公司学习的工作人员给大家介绍一下贵公司的制度,可以看出世联公司是一家专业的公司,想了解跟多内容请登录:http://www.unitrans.cn 查询。
Unitrans世联翻译公司在您身边,离您近的翻译公司,心贴心的专业服务,全球领先的翻译与信息解决方案供应商,专业翻译机构旗舰品牌。无论在本地,国内还是海外,我们的专业、星级体贴服务,为您的事业加速!专业翻译公司,北京翻译公司,上海翻译公司,英文翻译,日文翻译,韩语翻译,翻译公司排行榜,翻译公司收费价格表,翻译公司收费标准,中国十大翻译公司,翻译公司北京,翻译公司上海.- 上一篇:翻译公司在现实中发展状况如何
- 下一篇:世联翻译公司的优势