手机版
1 2 3 4
首页 > 新闻中心 > 翻译公司资讯 >
翻译公司资讯

世联翻译公司如何应对口译中的干扰

发布时间:2017-12-22 08:38  点击:

世联翻译公司如何应对口译中的干扰
口译实战中,哪怕我们总想做到十全十美,有时却也避免不了一些“意外”。毕竟工作中常常会有一些干扰因素,不管是主观的还是客观的。作为一名译员,要如何提升自己的抗干扰能力、学会危机管理?
记得初学口译时,老师就告诉我们:“口译是不完美的艺术,即使是身经百战、外语水平近乎母语的译员,也很少能达到百分之百的准确度。”因为即便是坐在语音教室,在充分准备、信息对称和译员生理、心理和水平均达到理想状态的条件下,也会出现各种“干扰因素”。
主观的干扰因素
这里的“主观”指干扰因素来自译员本人,如译员因自身水平、知识结构、背景知识或身体、生理状态不理想干扰了口译活动的顺利进行,如译员听不懂、译不出发言人使用的专业术语,译员因准备工作不到位或没有在会前获得相应信息而在翻译过程中出错(既包括翻译错误,也包括礼仪、行为失当),译员经过长途跋涉(如出差、出国做会)、失眠(紧张或倒时差)或疾病造成的身体状态不理想从而影响翻译效果等。
正如顶尖的运动员也有状态不好或发挥失常的时候,译员应正视存在因自身原因造成失误从而影响口译效果的可能。
对策:提高水平、充分准备。主观的干扰因素由于与译员本人息息相关,是最可预测与预防的。
译员需要从平时练习开始,严格要求自己、努力提高各方面的水平(包括听力、表达、翻译、专业性和知识积累)。
记得我的老师曾经说过,“如果你想在考试或实战中发挥出70%的水平,那平时在语音教室或家里练习时必须以90%为目标严格要求自己,这样在临场存在各种不可预知的情况下才能保障至少发挥出70%。”
练习不是以“我很努力”的假象骗自己,而要切实达到预期效果:不是“我在语音室里泡了一整天”或者“我都练习了10篇文章了”,而是要严格对照范本或标准,查找自己与优秀译员、译本的差距,将自己译错、卡壳、不熟练或范本中更好的表达方式记录下来反复揣摩,直到“内化于心,外化于行”。
另外,充分准备也能提高译员的准确性和自信心。从心理上分析,人们一般会对未知和不可掌控的事物表现出担忧和恐惧。
克服恐惧心理、提升自信心和准确度的一个关键就是做足充分的准备工作,例如对口译内容有了足够的调研和了解,经过与会议主办方或演讲者的沟通拿到一些讲稿或会议资料,查阅并熟记会议涉及的专业词汇及术语,了解会议日程、时间和场地后做足后勤准备工作等。
案例一“遇到生词”:
这里所说的“遇到生词”,还不是一般的“生词”,而是发言中的关键词。有过口译经验的人大多遇到过这样的一个词,它是关键词,但事先没有准备到,就只能根据上下文反复地猜测,或者通过一些上义词“瞒天过海”。但是这个时候出来的译文就总会让听众觉得不到位,甚至起疑。
对策
遇到这种情况,如果是同传,就赶紧用自己的笔记本搜一搜词汇,电脑里装一个离线的词典还是有必要的,防止现场上不了网。还有一招就是求助于自己的同伴,如果她在旁边坐着而没有出去转转的话。
如果是交传,那就得厚着脸皮去求教一下方家了。其实没有关系,因为我们求助的目的也是为了促进双方的沟通与交流,所以不要觉得没面子,毕竟口译员不是专业人士,我们事前所能准备的很有限。
有很多现场的发言是出乎我们的准备范围之外的,我们如果不是精通这一行业的话,是无从知道正确的译法的。
而且我们有的时候还会发现,有时候一个外宾提到一个词,你即使问了懂行的中国代表,他们也不知道怎么翻译。所以在这种情况下,也可以聪明地选择不翻译的方式,就直接把英文词一搁,清者自清。
不过如果是中文词,想要让外国代表理解,难度较大,可以采取解释或暂时省略的方法,等等再给出正确的译法。
客观的干扰因素
这里的“客观”指干扰因素并非来自译员本人,而是外界,如会议现场的噪音,听众中有人公开质疑或打断译员,发言人语速过快、口音过重或逻辑不清导致信息缺失,设备故障,突发情况(如议题临时改变,演讲者现场临时对发言内容做出较大改动)等。
由于客观的干扰因素具有很强的突发性和不可预见性,所以非常考验译员的临场应变能力、抗压能力和抗干扰能力。
对策:心态放松,做足预案。一些干扰因素不是译员可以掌控的,如现场会有听众交头接耳、打电话、玩手机或频繁进出会议室,只要译员确认这些不是由于自己的问题造成的,就不必让这些因素干扰自己,继续以饱满的状态完成翻译任务即可。
对于发言人、设备等因素,译员可通过提前沟通、提前测试等做足预案,将可能发生的问题消灭在萌芽中。对于现场突发问题,如有人公开对译员、演讲者发难,持不同意见者在会上激烈争吵、交锋,或者因会议组织方工作不到位而导致纠纷等,译员应保持平和的心态,做好本职工作,不必理会不是因为自己的错误导致的问题。
案例二“看不到现场”:
做同传,看不见同传,是件很郁闷的事情。据西方的学者研究,远程口译译员所面临的一个巨大问题就是人不在现场,有一种loss of control的感觉。因为人对现场的感知是多方面的,不仅是视觉与听觉,甚至包括嗅觉和触觉在内都会有助于人们形成对于现场和事件的全面印象。
但实际做同传的时候,却又经常碰见不懂行的客户,将同传安排在一个看不见现场的地方。有的单位,别看那会议中心有多么多么地豪华,但给译员的不是一个小黑屋子,就是连窗户都不能打开的机房。
所以可见,国内对于同传的了解还远远不够。我自己的经历中,就曾遇见过同传箱放在幻灯片大屏幕背后、放在另外一间房间、放在距离发言人和幻灯片巨远的角落等等的情形。
对策
与其他情况一样,事先的沟通最重要。很多客户第一次用同传,或者用了很多次也没有人dare to教育他们,因此形成了一种惯性思维,觉得同传就是做翻译,坐在哪里都是一样的。
不是曾有不懂行的人在同传向其索取会议发言材料的时候答曰:“你们不是做同传的嘛,拿到材料还做啥同传!”这样超乎想象的蠢话嘛!所以什么情况都有可能出现。具体到同传箱看不见现场的情况,如果事先知道,尽量调整到一个能够看到现场的位置,如果事先不知道,或者沟通失败,要委曲求全,那就退而求其次,要求在同传室架设监控器,最好有两个,一个是给发言人,一个给幻灯片屏幕,这样可以弥补一点不在现场的缺憾。
当然,也有的时候,客户什么也不提供,就让你全靠听,虽然同传表面上看起来主要是靠耳朵听,但实际上,眼睛看、鼻子闻同样重要。在全靠听的情况下,唯一的选择就是尽量避免出现loss of control的感觉,尽量让自己有一种对于会议的积极参与感,虽然那很难。这样的情况少遇见为妙。
专业性与良好的心态是最好的抗干扰利器
一些新手译员一遇到问题和干扰因素就手足无措,甚至因紧张和焦虑无法正常完成翻译任务。
而一些身经百战的资深翻译,面对不同的任务、场合或许也会紧张和焦虑,但他们的紧张是一般人看不出来的,这就是“专业性”与“心态”的作用。
专业的译员知道,口译不需要达到完美即可成功,演讲者、听众和会议组织者对于“成功”有着不同的标准,一个词没翻准确、一句话的遗漏和一个语法错误的出现如果不妨碍会议按照议程顺利进行下去,演讲者和听众间顺利传达了信息并有积极、良好的互动而非产生“重大误解”,会议就是“成功”的,翻译就是“称职”的。
因此,译员应保持平和、良好的心态,尽量做到专业、稳定,关注大局而非枝端末节,以最认真的态度、最饱满的状态完成每一次翻译任务。
 
本文来源口译网、北外姚斌

Unitrans世联翻译公司在您身边,离您近的翻译公司,心贴心的专业服务,专业的全球语言翻译与信息解决方案供应商,专业翻译机构品牌。无论在本地,国内还是海外,我们的专业、星级体贴服务,为您的事业加速!世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。 专业翻译公司,北京翻译公司,上海翻译公司,英文翻译,日文翻译,韩语翻译,翻译公司排行榜,翻译公司收费价格表,翻译公司收费标准,翻译公司北京,翻译公司上海。
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司

15811068017

15801211926

18801485229
点击添加微信

无需转接等回电