手机版
1 2 3 4
首页 > 新闻中心 > 翻译公司资讯 >
翻译公司资讯

美媒说马云今天就退休,那篇报道里到底写了啥?还挺高能!

发布时间:2018-09-10 14:00  点击:

小伙伴们早上好~

说到“网购”,很多人都会第一时间想到某宝,进而想起它背后的那个男人——

这两天,外媒又“盯上”马云了。

不仅因为今天天(9.10)是他的生日,更因为这位大佬似乎放话说……自己要退休了?

而且,退休之日就是明天??

这么大的一个瓜,立即惊动了美国著名的《纽约时报》。人家周五刊登了这么一篇——

▲“马云计划辞去阿里巴巴董事长一职” (via New York Times)

Emmmm….虽然你可能已经从国内媒体上知道了这个消息,但今天咱们还是一起来围观下这篇报道本身——

首先是开门见山的开头——

(以下翻译via纽约时报中文网)

Alibaba’s co-founder and executive chairman, Jack Ma, said he planned to step down from the Chinese e-commerce giant on Monday to pursue philanthropy in education, a changing of the guard for the $420 billion internet company.

阿里巴巴共同创始人、董事长马云表示计划于周一辞去这家中国电商巨头的董事长职务,转向教育慈善事业,这家价值4200亿美元的互联网公司将出现一次权力交接。

step down: 辞职、下台

giant: 巨头、伟人。这个词在政治经济类文章中很常见,推荐get.

philanthropy: 慈善

作为外媒,在宣布完这个爆炸性信息后,作者笔锋一转,先介绍了一下马云及阿里公司的背景信息……

A former English teacher, Mr. Ma started Alibaba in 1999 and built it into one of the world’s most consequential e-commerce and digital payments companies, transforming how Chinese people shop and pay for things.

曾是一名英语教师的马云于1999年创办阿里巴巴,并将其打造成为世界上最重要的电商和电子支付公司之一,改变了中国人购物和付款的方式。

That fueled his net worth to more than $40 billion, making him China’s richest man.

这些成就给他带来了超过400亿美元的资产净值,让他成为中国最富有的人。

consequential: 重要的。我们都知道consequence是“结果”的意思,但它还有“重要性”的含义。

e-commerce & digital payment: 电子商务,数据(电子)支付。这两个词既可以概括介绍阿里,也是当下非常热门的新兴产业。

fuel: 名词是“燃料”的意思。作动词理解为“为……提供燃料”“为……添柴加火”。

简要地补充完背景信息后,作者引用了马云曾经的一个采访,点出了他对退休的期待,与对教育事业的热爱——

In an interview, Mr. Ma said his retirement is not the end of an era but “the beginning of an era.” He said he would be spending more of his time and fortune focused on education. “I love education,” he said.

在一次采访中,马云表示他的退休不是一个时代的终结,而是“一个时代的开始”。他表示,他会将更多的时间和财富花在教育方面。“我喜欢教育,”他说。

马云的生日是9.10,刚好这也是中国的教师节

不过……仅仅因为“想做老师”,而打算从阿里退休,这个理由单薄得可信度太低。

接着,文章提到了中国著名的“BATJ”等公司。

所谓的“BATJ”,即百度Baidu、阿里Alibaba、腾讯Tencent与京东JD, 这是中国互联网的四大巨头。

Firms including Alibaba, Tencent, Baidu and JD.com haveflourished in recent years, growing to nearly rival American internet behemoths like Amazon and Google in their size, scope and ambition.

近年来,包括阿里巴巴、腾讯、百度和京东都实现了繁荣发展,规模增长至近乎能够匹敌像亚马逊和谷歌这些互联网巨头的程度。

flourish: 兴旺、繁荣、茂盛

behemoth: 庞然大物、巨兽;和前面的“giant”类似

size, scope, ambition: 规模,范围,抱负。这篇文章的官方译文没有将这三个词全译出来,咱们可以单独留意一下

在国内的互联网企业中,阿里是当之不让的巨头。

而环视其他“同行大佬”们,马云这个“退休”的决定若是真的,倒是相当与众不同了……

The retirement makes Mr. Ma one of the first founders among a generation of prominent Chinese internet entrepreneurs to step down from their companies.

在这一代重要的中国互联网企业家中,退休的决定将使马云成为首位从自己的公司辞去职务的公司创始人。

For Chinese tycoons to step aside in their 50s is rare; they usually remain at the top of their organizations for many years.

对中国的业界大拿来说,在50几岁的时候辞职很罕见;他们通常会多年一直待在公司最高层。

而在文章最后,作者又提到了另一段最近的采访——来自彭博与马云的对话

在这个采访中,马云提到了比尔·盖茨——

In an interview with Bloomberg TV this week, Mr. Ma signaled he was thinking about focusing more on philanthropy. He cited the Microsoft co-founder and philanthropist Bill Gates as an example.

在本周接受彭博电视采访时,马云暗示他正在考虑把精力更多地放在慈善上。他用微软的共同创始人、慈善家比尔·盖茨打了比方。

Mr. Ma said he could never be as rich as Mr. Gates — but that he could retire earlier than Mr. Gates. Mr. Gates stepped down as Microsoft’s chairman in 2014, at the age of 58.

马云表示,他永远都不可能像盖茨那样有钱——但他可以比盖茨早退休。盖茨于2014年辞去了微软董事长职务,当时58岁。

好吧……虽然我没你那么有钱,但我可以比你早退休啊~~羡慕吗?

不过,这篇文章虽然引起了国内外轩然大波,但咱们一路看下来,文章中并没有明确提及马云在何时何地说过“打算明天退休”。

信源如此模糊,可靠性……emmmm, 还是得大打折扣的。

果不其然,当这篇报道传到国内时,阿里也第一时间出来回应了。

这回应嘛……同样有点皮……

向阿里巴巴相关人士求证,对方回应称,不管是在社会公益还是在阿里巴巴, 马云天天都在做老师,也天天梦想着再去做老师,这对他而言是一个再正常不过的想法。

▲马云要退休去做老师?阿里回应:他天天在做老师(via第一财经网)

哦,“天天都在做老师”啊……

阿里回应得模糊而巧妙。

而港媒《南华早报》昨晚称,阿里明天可能会宣布一项“传承计划”,而这个计划已经准备许久,并不直接等于马云退休。

(via South China Morning Post)

不过,毕竟明天还没来,一切皆有可能。

会不会真有爆炸性新闻,比如马云自己突然站出来说“我不干啦”之类的……

咱们就拭目以待吧。

 

Unitrans世联翻译公司在您身边,离您近的翻译公司,心贴心的专业服务,专业的全球语言翻译与信息解决方案供应商,专业翻译机构品牌。无论在本地,国内还是海外,我们的专业、星级体贴服务,为您的事业加速!世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。 专业翻译公司,北京翻译公司,上海翻译公司,英文翻译,日文翻译,韩语翻译,翻译公司排行榜,翻译公司收费价格表,翻译公司收费标准,翻译公司北京,翻译公司上海。
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司

15811068017

15801211926

18801485229
点击添加微信

无需转接等回电