手机版
1 2 3 4
首页 > 新闻中心 > 翻译公司资讯 >
翻译公司资讯

蔚来、红旗入镜!英国这个怼天怼地怼世界的汽车节目来中国了

发布时间:2019-02-20 16:20  点击:

英国著名汽车娱乐节目The Grand Tour(TGT)因为制作精良、精彩的特效和各种脑洞大开的汽车测试在世界范围内收割了一大批粉丝,但也因为主持人各种口无遮拦的言论招来了不少非议。
在最近上线的一期节目里,他们来中国了,还试驾了蔚来电动超跑EP9和红旗L5。

 

图 Via 网络

The Grand Tour(TGT)由亚马逊影业(Amazon Studios)投资,从2016年11月18日开始,面向亚马逊Prime服务订阅用户开播,到现在已经播到第三季

每期节目都由“三剑客”Jeremy Clarkson,Richard Hammond和James May主持。凭借各自的个人魅力,他们赢得了一大批粉丝,还有自己的昵称:Jeremy Clarkson“大猩猩”,Richard Hammond“鼹鼠”,James May“龟速船长”。

图 Via 网络

从左至右:Richard Hammond,Jeremy Clarkson,James May

“毒舌”主持和“作大死”测试是节目一贯的风格。

比如这期节目里,他们从国外捣鼓来三辆二手豪车:梅赛德斯S600,宝马750il以及一辆20年车龄的凯迪拉克STS。为了测试车子的灵活性,分别在车头、车顶和后备箱盖上放了三串鞭炮

图 Via The Grand Tour

行驶的过程中要躲避喷火无人机的攻击,鞭炮被无人机点着了就扣分。

图 Via The Grand Tour

场面可以说是很刺激了:

图 Via The Grand Tour

基于节目的宏大场面、精彩剧本和特效、巨大的资金投入和主持人的放飞风格,The Grand Tour一经播出便获得了巨大的成功。

整个节目在IMDb评分8.7:

图 Via IMDb

第三季还未播完,但已经播出的大部分剧集都在8.4分以上,最新的这一集中国特辑Chinese Food For Thought于2月15日上线,目前也是8.4:

图 Via IMDb

剧集在中国也圈了一大波粉丝,豆瓣评分也很高:

图 Via 豆瓣

受欢迎程度在盗版量上也可见一斑,非法下载量甚至超过了《权力的游戏》

图 Via The Guardian

Muso estimated that Amazon could have lost up to £3.2m in revenue in Britain alone on episode one because of illegal downloads. Chris Elkins, the chief commercial officer at the company, said: “It is the most illegally downloaded programme ever. It is off the scale in terms of volume.”
反网络盗版公司Muso估计,由于非法下载,在第一集中,亚马逊仅在英国就可能损失高达 320万英镑的收入。该公司首席商务官Chris Elkins表示:“这是迄今为止被非法下载最多的节目,数量规模超乎想象。”
It has overtaken every big show, including Game Of Thrones, for the totals across different platforms......”
“TGT的非法下载量已经超越了包括《权力的游戏》在内的所有大型电视节目……”

Via The Guardian

其实,The Grand Tour的节目形式类似于BBC出品的一档老牌汽车节目Top Gear,也和其有着很深的渊源,三位主持人就曾经担任过Top Gear的主持。

图 Via 网络

Jeremy Clarkson曾经还是Top Gear的王牌主持,然而,2015年时,他和制片人发生冲突,被暂时停职,节目也一度停播

图 Via The Telegraph

Jeremy Clarkson“殴打制作人并称其为懒惰的爱尔兰人”

目击者称,Top Gear主持人Jeremy Clarkson殴打其制作人Oison Tymon面部,并称其为“懒惰的爱尔兰人”,威胁将其解雇。

后来,这位王牌主持人就被BBC炒了鱿鱼

之后,Top Gear的另外两位主持人Richard HammondJames May,以及一位制作人Andy Wilman也出走了。三人与Amazon Prime签约,开始制作新的节目The Grand Tour.

可以说,Clarkson被BBC炒鱿鱼和他自己本身说话口无遮拦有很大关系。虽然Top Gear和The Grand Tour作为电视节目非常成功,但Clarkson本身就是一个争议性人物,曾经抛出一些过分甚至是冒犯性的言论,引发众怒。

打人事件发生后,The Washington Post在一篇报道里就提到过几次典型的案例,比如:

In 2008, while driving a truck on “Top Gear,” Clarkson made a joke implying that “murder[ing] a prostitute” is a common pastime for professional truck drivers. The joke prompted at least one elected official to call for his firing.
2008年,在Top Gear里驾驶卡车时,Clarkson开了个玩笑,暗示“谋杀妓女”是专业卡车司机的常见消遣活动。事发后,至少有一位当选官员要求BBC解雇他。

Via The Washington Post

到了The Grand Tour也没有很收敛,节目刚开始就因在节目里发表关于吉普赛人的言论,被认为是“种族歧视”,引发抗议。

其他主持人也没好到哪里去。第一季时Richard Hammond就曾发表过疑似歧视男同性恋者的言论,被网友猛喷,随后又出来解释否认。

图 Via Independent

Richard Hammond在社交媒体上遭到抨击,否认“反同”言论

他们出格的言论是出了名的:

The show’s presenters Jeremy Clarkson, Richard Hammond and James May are notorious for insulting, degrading and showing a total lack of respect towards the various nations they visit – seemingly in order to mock the local culture first and then to drive around in unique cars as a secondary priority.
该剧的主持人Jeremy Clarkson, Richard Hammond 和James May因为侮辱、贬低他们造访的各个国家而臭名昭着——他们的首要目的似乎是为了 嘲弄当地文化,然后才是试车。

Via eurasiafuture.com

这次,他们来中国重庆和贵州等地拍摄,槽点同样不少。

在中国开车上路前要进行驾照考试,Jeremy Clarkson在节目里提到,培训时有人告诉他在中国开车的危险性,提示他会有些东西随便冲到马路上,包括“狗,孩子和妇女”

图 Via The Grand Tour

虽然他随后就强调自己只是引用了别人告诉他的话,还是引来部分网友的不满,有网友认为这种言论是在歧视中国女性

不过,对于他们的一些出格的言论和表现,也有网友能够理解:

@暗夜光明骑士: 大猩猩就是典型的英国保守派代表、傲慢、守旧、狭隘民族主义,TopGear就是因为他的种族主义言论被停掉的,而且他也拒绝道歉。反正当是玩笑调侃就好了,说的东西也无伤大雅,毕竟有什么样的观念是人的自由。

@jjtaku:他的风格就是找一荒诞的事情,认真做达到搞笑目的,你看看他们tg时候改装警车、救护车、汽车变成火车特别搞笑。

不过,节目本身的脑洞仍然是这期的亮点,除了前面提到的开车躲避喷火无人机,这三位主持人为了提高后座的乘坐体验和舒适度,做了些奇葩的测试:

比如在车里炒饭,结果锅翻了:

图 Via The Grand Tour

然后又搞了个划船机,号称可以边乘车边锻炼:

图 Via The Grand Tour

甚至还有蒸桑拿, 搞得司机看不到后视镜:

图 Via The Grand Tour

最后终于来了个“正经测试”,在贵州著名的24道拐对这三辆古董进行了速度测试

图 Via The Grand Tour

然而,Hammond出场的时候画风又变了,他的凯迪拉克半道上罢工,得意洋洋地开着三蹦子来参加比赛:

图 Via The Grand Tour

当然结局是惨烈的:

图 Via The Grand Tour

之前,还有媒体担心他们的出格言论会把这期节目搞砸,不过播出后给出了这样的评价:

图 Via Eurasia Future

The Grand Tour这期中国行令人刮目相看

In fact, the show helped to present an image of China that made it clear that China is both the world’s most advanced nations in many ways and in others, it remains the world’s most rapidly developing country that continues to grow, evolve, collectively learn and expand its holistic national potential.
事实上,这个节目有助于展示中国的形象,明确表现了中国在许多方面都是世界上最先进的国家。它仍然是世界上发展最快的国家,它 没有停止发展、学习、发挥其潜力的步伐

图 Via Eurasia Future

的确,虽然节目里也有各种吐槽,比如翻译地乱七八糟的路牌

图 Via The Grand Tour

但也注意到了中国的快速发展

节目里,主持人称中国的公路网堪称世界第8大奇迹

图 Via The Grand Tour

节目拍摄的中国公路画面

对于中国特辑来讲,最大的亮点还是对中国品牌车辆的测试,红旗L5蔚来电动超跑NIO EP9强势入镜了。

Jeremy Clarkson试驾了红旗L5

主持人Richard Hammond则负责测试了蔚来电动超跑NIO EP9

图 Via The Grand Tour/Twitter

就是这辆:

图 Via 蔚来官网

据蔚来官网介绍,NIO EP9是全球最快的电动汽车,最高时速达313公里/小时,最大功率1360马力,在性能上匹敌法拉利旗舰LaFerrari及迈凯伦P1等顶级混动超跑。

图 Via 蔚来官网

这次测试是在位于废弃的英国罗顿机场(RAF Wroughton)的“Eboladrome”(埃博拉赛道)进行的,先看下他的表情感受下速度:

图 Via The Grand Tour

图 Via The Grand Tour

百公里加速只需2.7秒

图 Via The Grand Tour

瞬间转移体验

图 Via The Grand Tour

加速感可比拟喷气式发动机

图 Via The Grand Tour

然后,他尝试了下刹车,惊到模糊:

图 Via The Grand Tour

图 Via The Grand Tour

不过,节目也说了,如果想体验这种飞起的速度,你需要两样东西

钱:

图 Via The Grand Tour

以及——一条赛道

图 Via The Grand Tour

既然是电动车,肯定会涉及续航里程。不过Hammond也说了,充电很快,只需要45分钟,不过缺点是:

图 Via The Grand Tour

而且每块电池重达317公斤,凭一己之力是不太可能的。不过这也没有阻挡住Hammond对这台超跑的喜爱,他的评价是——

图 Via The Grand Tour

Hammond提到,EP9的设计团队来自于电动方程式车队。去年,EP9以6分45.9秒的速度刷新了纽博格林的圈速记录。

图 Via The Grand Tour

Hammond一直感慨EP9飞一般的速度和强大的抓地力。其中他满意的就是EP9的抓地力。

图 Via The Grand Tour

据Hammond介绍,EP9配备主动悬挂主动空气动力学部件扭矩矢量分配系统,每个车轮单独应对一台电机,车载电脑实时监控,巨大的尾翼上配备主动空气动力部件,同时车底的扩散器产生的下压力高于F1赛车水平

总之,行驶体验有点像——

图 Via The Grand Tour

虽然Jeremy Clarkson看完这段后果断表示(出于充电的原因)自己有生之年不会买电动车。

图 Via The Grand Tour

但EP9的成绩还是有目共睹的,最终,它以1分15秒的圈速,力压阿斯顿马丁火神0.5秒,成为TGT赛道上第二快的超级跑车

图 Via The Grand Tour

Hammond甚至在节目中断言,未来的超跑一定是电动的

图 Via The Grand Tour

据蔚来官网介绍,“蔚来”寓意“Blue Sky Coming”,英文名NIO则代表A new day (新的一天)。

图 Via 蔚来官网

蔚来的标志代表着它致力于创造更美好、更可持续的明天的愿景。上半部分代表天空,象征开放、未来与目标,下半部分代表延伸向地平线的路面,象征方向、行动与向前的动力。

图 Via 蔚来

2018年我国新能源汽车继续保持高速增长出口较快增长

中国汽车工业协会2019年1月份发布的数据显示,2018年,新能源汽车产销分别完成127万辆和125.6万辆,比上年同期分别增长59.9%和61.7%。

2018年,我国汽车出口104.1万辆,比上年同期增长16.8%。

希望有更多的中国汽车品牌能够凭借先进的技术和创新思维走出国门,踏入全球市场。

Unitrans世联翻译公司在您身边,离您近的翻译公司,心贴心的专业服务,专业的全球语言翻译与信息解决方案供应商,专业翻译机构品牌。无论在本地,国内还是海外,我们的专业、星级体贴服务,为您的事业加速!世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。 专业翻译公司,北京翻译公司,上海翻译公司,英文翻译,日文翻译,韩语翻译,翻译公司排行榜,翻译公司收费价格表,翻译公司收费标准,翻译公司北京,翻译公司上海。
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司

15811068017

15801211926

18801485229
点击添加微信

无需转接等回电