手机版
1 2 3 4
首页 > 新闻中心 > 翻译公司资讯 >
翻译公司资讯

北京翻译公司排行-北京翻译公司排行榜-北京翻译公司排名

发布时间:2021-02-25 08:52  点击:

北京翻译公司排行-北京翻译公司排行榜-北京翻译公司排名
1.2自始至终就想成为一个高尚的肿瘤医生
1.2 I wanted to be a noble oncologist all the way
(以上部分上已交稿)
在美国站住脚后,在肿瘤的临床治疗及药物载体研究上又取得了举世瞩目的成就。1996年,在第89届世界癌症年会上,我提出的“用肿瘤自身作为抗癌药物‘缓释库’”的概念,在美国医学界引起极大轰动,也促使我为之奋斗终生,并取得了一定荣誉和相应的地位,美国政府破例为我办理了绿卡,美国癌症研究学会也吸收我为会员。
After I got a foothold in America, as well I achieved a great success on research in clinical treatment and drug carrier of tumor which attracted worldwide attention. In 1996, at the world cancer conference of eighty-ninth session, I put forward the concept of "using the tumor itself as 'sustained-release pool ' for anticancer drug ", which caused a great sensation in American medical field, as well as made me dedicate my life to struggle with cancer, and I had achieved some fame and the corresponding position, the government of USA make an exception to sign and issue united states permanent resident card for me, and America Institute for cancer research also absorbed me as a member.
 
虽然在美国取得了初步成功,当年活得也算自在,但我一直感到自己身在美国,心在中国,因为祖国是我肿瘤研究起步的地方,我特别想回到中国,圆自己的抗癌梦。   
Although it was the USA where I achieved initial success, and my life was also comfortable, I always felt that my body was in America, while my heart was in China, as motherland was the site where my cancer research started, very much I wanted to return China to finish my anti-cancer dream. 
 
我要用自己的技术造福人民,对此我充满了自信,因为我已经掌握了独到的肿瘤治疗技术。祖国改革开放空间巨大,有好几位国家领导人在接见留美学生时,都热切鼓励大家回国创业,我有着坚定的理想信念和强烈的创业愿望和归属感——回到中国干自己的事。
I would use my skills to make benefit for people, and I was full of confidence with this, since I had mastered the technology of original tumor treatment. China's reform and opening owned enormous space, several national leaders met with overseas students in the USA, fervently encouraging  them to return and pursue their careers in domestic, I have a firm ideal, faith and strong entrepreneurial desire as well as the sense of belonging Chinese -- back to do my own things.
 
15年前,在中国大部分人绞尽脑汁要移民国外的时候,我毅然放弃国外优厚的待遇,回到祖国,回到山东,回到老家。在自己的家乡,在离县城还有二里路的农田里,建起了自己的肿瘤医院,也不能不说是一个无先例的创举。有些记者听到以后顿觉不可思议,前去采访。
Fifteen years ago when most people in China racked their brains to emigrate, while I decided to give up excellent pay and conditions abroad returning to the motherland, to Shandong and to my hometown. In my hometown, I built my own tumor hospital in the farmland two miles from the county, which could not be said not an unprecedented undertaking. Some reporters felt it incredible when they heard later and went to interview me and my hospital.
 
我没有辜负社会各界的厚爱和患者们的企盼,2004年至2007年三年间,我的“缓释库疗法”先后获得美国、中国、澳大利亚国家发明专利,众多患者接受该疗法治疗后重获新生。
I did not fail the love of all sectors of society and the patients' expectations, during the three years from 2004 to 2007, my "sustain releasing therapy" won successively the national invention patent of America, China and Australia, and many patients took a new lease of life after receiving the therapy.
 
  十五年来,国内外近三万名患者慕名而来,治疗效果显著,更可喜的是,部分肝癌病人甚至活过十年有余。攻克癌症,美国国家癌症研究所(National Cancer Institute)没有做到,中国的大医院也没有做到,我也没有做到。但是我能做到的是:我为癌症患者减少了痛苦,延长了生命,提高了生活质量。事实也证明我的理念是对的,我的方法是科学的。
随着时代、环境和地位的不断变化,我对事业的追求在不断地深化和提升,
In fifteen years, nearly thirty thousand patients both domestic and abroad come for the frame, and the treatment effect was obvious, what's more, some patients with hepatocellular carcinoma had even lived for more than ten years. To conquer cancer, neither had American National Cancer Institute done nor China large hospitals, I had not done as well. But what all I can do is: to reduce the pain for cancer patients, to prolong their life and to improve the quality of their life. Fact certified also that my idea is right and my methods are scientific.
With the changing of times, the environment and status, it is constantly deepened and promoted for my pursuing career.
 
1.3被遣返回乡促使我成为一个有理想、有志气的人
1.3 It prompted me to be a man with ideal and aspiration being deported to countryside 
我出生在济南市,但是幼年济南的生活经历在我脑海里记忆甚少。上小学时正处在“文革”时期,那时的济南比较乱,学生不用学习,可以随便逃学,整天就是玩。当时我们家住在槐荫区,周围邻居都是普通百姓,街坊之间很亲热。我的童年就在那里度过的,整天和小朋友们玩在一起,小学什么也没学到,连乘法口诀都不会背诵,大字不识200个。 
I was born in the city of Jinan, but the memory was little on my lives in Jinan when I was young. The period when I went to primary school was just in the times of "Cultural Revolution", when Jinan was relatively chaotic: students could easily play truant instead of learning, playing all day. At that time my family lived in Huaiyin District where our neighbors were common people, among them the relationship was very affectionate. I spent my childhood there playing together with children friends all day, learned nothing in primary school even couldn't i recite the multiplication, the Chinese characters which I knew not more than 200.
 
1966年,父亲被打成“反革命”,一家人从济南下放到泰安市东平县夏谢村四大队,这一年,我8岁。父亲带着一家五口人,落魄地回到了老家东平,匆忙间,村里没有房子住,只能暂时栖居在极其简陋的棚屋里,说实话,就是一个牛棚,连牛粪的味道还在。
In 1966, my father was denounced as a "counter revolutionary", therefore, all the family were deported from Jinan down to the Forth Team of Xiaxie Village, Dongping County, east to Taian City; this year, I was 8 years old. Father with a family of five people returned desperately to our hometown, Dongping, as so hurry, the village had no house for us to live in, so we had to dwell temporarily in a shack, to tell the truth, which was a cowshed still with smell of cow dung.
尽管当时我只有8岁,亲身经历过父亲挨批,看到自己身边的玩伴一哄而散,像躲鬼子一样躲着自己的场面,多少已经品出了一点苦难的味道,回到了农村,就多了一份胆怯。   
Although I was then only 8 years old, I personal experienced that my father being criticized, saw my playmates break up in an uproar with the scenes where they hid from me like hiding from the devil; more or less I had tasted a little suffering taste, so I felt more timid in the countryside.
 
但夏谢村村民是淳朴的。乡亲们帮着收拾房子,帮着垒厕所,凑来玉米面做窝头,还细心地教我们一家人如何种地。渐渐地,我就不再胆怯了,反而觉得,在农村比在城里要自在得多。  
While Xiaxie Villagers were honest who helped us clean the house, barrier a toilet, collect com flour for Wotou, as well as to teach our family carefully how to farm the land. Gradually, I was no longer timid; on the contrary, I felt it was much more comfortable living in the countryside than in town.
 
但那个年月的艰辛,没有经历过的人是很难体味到的。我的父母不懂农活,两个人加起来才挣一个整劳动力的工分,自留地种得更是一塌糊涂——8分地,一年两季,还收不了200斤庄稼。秋后队里分粮,因为工分挣得少,一家五口人只分到了9斤麦子。  
While the hard and difficulty in those days was very hard to be realized by the person who had not experienced it. As my parents did not know how to do the farm work, add up the work of both was only to make up a whole labor’s work points; the plots was done in a more complete mess----it could not harvest 200 catties of grains at 8cent land for two quarters a year. The sharecropping at the team after autumn, a family of five people was only assigned 9 catties of wheat as we earned work points few.
 北京翻译公司排行-北京翻译公司排行榜-北京翻译公司排名
好在这种状况并没有持续太久,分完粮后的一天,济南方面忽然有消息来,要我们回济南。当时的政治气候动荡不定,不要说幼小的我对这一切弄不明白,就连父亲也弄不明白,一会儿赶回农村,一会儿又招回济南,这葫芦里到底卖的什么药啊?
Thanks to this situation didn't last long, one day after the sharecropping, a message came from Jinan suddenly asking us to go back to Jinan. As the political climate was unsettled, which was even understudied by my father, let alone me who was so young. What medicine on earth did it sell inside the bottle? As our family was deported to countryside for a while then recalled to Jinan.
再次回到济南,学校仍然整天在搞运动,老师不好好教书,学生不好好上课,我就又开始了逃学。
1970年,不知何故,再一次被遣返,我们再次被赶回东平夏谢村。从此,我的父母就再也没有离开那里,直至终老。
Back to Jinan again, the school was still in the campaign all day where the teachers did not teach while students did not have a class commonly and I began to play truant once more.
In 1970, somehow, our family was once again driven back to Xiaxie Village, Dongping. Since then, my parents had never left there until to their end.
 
第二次返乡,我们就完全在农村落户了——东平县接山乡夏谢村第四大队,父母亲成了真正的农民,而我就是农民的儿子。虽然有了一段在农村务农的经历,但父母依然无从适应,依然只能挣半个劳动力的工分,依然只能分到很少的细粮。后来父亲拼命做工,终于成了整劳动力,毕竟是有一身功夫。年复一年,我们家的饭桌上总是老三样:地瓜、窝头、棒子面粥。时间长了,姐妹们有些抱怨,姐姐甚至拒绝吃那不好吃的饭,但我却不吱声,在我的幼小心灵里,已经体味到了生活的艰辛。何为苦?吃穿都是问题。幼小的心灵里已经埋下了奋斗的种子。
Returning for the second time, we were completely settled in the countryside – the Fourth Team, Xiaxie Village, Jieshan Xiang, Dongping County, as parents had become real farmers, and I was the son of a farmer. Although they had an experience of farming in rural, my parents still could not adapt it, still earned only half the work point of a labor, as well as still could only be shared the little refined grain. Then my father put up a desperate fight for the work on farmland, finally became the entire workforce, after all, he had Kungfu with him. Year after year, there were always three foods on our dinner table: sweet potatoes, steamed corn bread and corn flower porridge. As time went on, my sisters had some complains or even refused to eat that unpalatable meal, but I didn't say anything, as in my mind of young, I had experienced the hardships of life. What was suffering? Was not it even food and clothing were the problem? Young mind had buried the seed of struggle.
 
北京翻译公司排行-北京翻译公司排行榜-北京翻译公司排名

Unitrans世联翻译公司在您身边,离您近的翻译公司,心贴心的专业服务,专业的全球语言翻译与信息解决方案供应商,专业翻译机构品牌。无论在本地,国内还是海外,我们的专业、星级体贴服务,为您的事业加速!世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。 专业翻译公司,北京翻译公司,上海翻译公司,英文翻译,日文翻译,韩语翻译,翻译公司排行榜,翻译公司收费价格表,翻译公司收费标准,翻译公司北京,翻译公司上海。
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司

15811068017

15801211926

18801485229
点击添加微信

无需转接等回电