手机版
1 2 3 4
首页 > 新闻中心 > 翻译公司资讯 >
翻译公司资讯

北京翻译公司企业黄页-北京翻译公司权威-北京翻译公司日语

发布时间:2021-02-26 08:41  点击:

北京翻译公司企业黄页-北京翻译公司权威-北京翻译公司日语
 
这个实验室重点研究P53基因与乳腺癌的关系、生物模型、WT1基因(肾部肿瘤)。经过两年的学习研究,我和同事们在《美国科学进展》(PNS)上发表了一篇文章,主要工作我做,文章塞拉写,文章发表了,我是第三作者,这已经很好了。
The lab focused on the study of relation between P53 gene and breast cancer, biological model, WT1 gene (kidney cancer). After two years of study, I published an article with my colleagues on "Progress in American Science" (PNS). I done the main work and Sara wrote the article, as the article was published, I was the third author, and this was so good.
这段时间,家庭生活压力特别大。妻子、女儿来了,女儿于舟是个先天弱智的孩子,整天哭闹,大小便不能自理。到了上幼儿园的年龄,送一个幼儿园换一个幼儿园,几乎没一个适应的。我和妻子工作都很忙,我俩就商量谁上班晚,谁就送女儿去幼儿园,因为我每天看书、学习、研究到很晚,所以送女儿就成了我的专利。女儿每天早晨起床后,都是哭闹着,不愿去幼儿园,我常常为了女儿而迟到,自然觉得很羞愧。导师塞拉很理解我,每次看到我面带歉意的样子,就安慰我说:“没关系,孩子也很重要,晚来了就晚些走吧。”瞧,这就是我的导师,我从心底感谢塞拉。
This time, pressure from my family life was particularly great. My wife and daughter had both come, while my daughter Yu Zhou was born a mentally retarded child, crying all day, could not take care of herself to the toilet. In her age of the kindergarten, we sent her to a kindergarten then another kindergarten where almost no one was adaptive. My wife and I were very busy at work, we discussed and came to an agreement that two of us, who went to work later then who sent daughter to the kindergarten. As every day I read, learned and studied into very late, so it became my patent to send daughter to the kindergarten. While my daughter were always crying after getting up in the morning every day, and was reluctant to go to kindergarten, so I was often late for my daughter, of course felt ashamed. Supervisor Sara was very understanding me, every time she saw me with the apology way, comforted me and said: "Never mind, child is also very important, come late then go late." Look, this was my supervisor; I thanked Sara from the bottom of my heart.
 
女儿是在我研究生毕业那年出生的,刚出生时,和其他孩子没有什么不同,后来渐渐发现了,女儿弱智,这是我终生的遗憾,我觉得实在对不起她。我当时刚分到中日友好医院工作,妻子又考上了北京协和医院儿科研究生,只好将她寄养在岳父家了,生女儿少抚养,我心感愧疚。出国后常常想念女儿,几次流泪。出国10个月后,办理了爱人到美国的一切手续,第二年就托回国探亲的朋友韩念将女儿带到美国。至今想起此事,我还非常感谢他的帮助。
My daughter was born in the year when I graduated from the post graduate. Just at her birth, she was not different from the other children, later we gradually discovered her mental retardation, which was my lifelong regret, and I felt very sorry to her.
我当时刚分到中日友好医院工作,妻子又考上了北京协和医院儿科研究生,只好将她寄养在岳父家了,生女儿少抚养,我心感愧疚。出国后常常想念女儿,几次流泪。出国10个月后,办理了爱人到美国的一切手续,第二年就托回国探亲的朋友韩念将女儿带到美国。至今想起此事,我还非常感谢他的帮助。
At that time I was just assigned to work in China-Japan Friendship Hospital, while my wife was admitted to a postgraduate at department of pediatrics in Peking Union Medical College Hospital, so we had to entrust our daughter to the care of the family of my father-in–law, and I felt guilty for giving birth to her while little supporting. I always missed her after going abroad, a few times I teared. As I had been in the USA for 10 months, I transacted all procedures for my wife to the United States, the second years I asked my friend Han Nian to take my daughter to the United States who was to return China to visit relatives. Now think of it, I was still very grateful for his help.
 
由于受到第一个导师的影响,导致我从分子生物学各个角度做研究的时候,总是想着如何把它应用到临床治癌上,这些充满奥妙的分子生物学技术,与癌症治疗并没有直接的关系。我想方设法,苦思冥想,分子生物学在我的脑海里撑起了一片天,在这样的天空中,我在寻找着、研究着癌症的治疗,时刻都没有忘记。
The influence of my first superior caused that I was always thinking about how to apply my research to clinical therapy when I researched from various angles of molecular biology. These mysterious techniques of molecular biology had not direct relationship with cancer treatment. I tried every means, cudgeled my brains, molecular biology propped up a sky in my mind, in the sky, I studied and searched for the cancer treatment constantly.
 
斯奈尔的肿瘤内注射酒精加药物有缺点,怎样才能提高,做得更好?应用到临床,这个问题一直缠绕着我。我在国内读研究生阶段也很注重临床应用,所以虽然干着很基础的研究,但始终没有忘记与临床结合,这就叫转化医学。
It had disadvantages with Sinil’s therapy of intratumor injection of alcohol and drugs. How to improve it and do better? The problem of how to apply it to clinical had been always tangled me. I was also very focused on the clinical application at the stage when I was reading master degree in domestic, so while I was engaging the fundamental research, I never forgot to combine with clinical medicine, which was called translational medicine.
 
1993年,塞拉教授要求我们8名博士后都申请研究经费,我花了大量时间整理和阅读文献,写了“关于比较中美乳腺癌P53在月经前后的变化规律”,中美妇女月经前后乳腺癌P53变化有一定的差别,我就申请了美国陆军医学研究开发署科学前途发展奖。文章标书是我独立完成的,导师塞拉给认真修改了,她是一个很有经验的教授,多次在《科学》杂志上发表过文章。导师很谦让,她让我做了首席,也称第一研究人员。
In 1993, Professor Sara asked eight of us postdoctoral fellows to apply for research funding, then I spent a lot of time sorting and reading literature, wrote "On the change rules of fore-and-aft menstruation by comparison breast cancer P53 between Chinese and American " As there were certain differences in the changes of breast cancer P53 at fore-and-aft menstruation between Sino-US women, then I applied for the funding of the future of science development from the Department of Research and Development of Army Medical, USA.
文章标书是我独立完成的,导师塞拉给认真修改了,她是一个很有经验的教授,多次在《科学》杂志上发表过文章。导师很谦让,她让我做了首席,也称第一研究人员。
I finished the tender independently, while supervisor Sara modified it seriously who was a very experienced professors and had published many articles on magazine "Science". Supervisor was very humility and made me the chief which was also called as the first researcher.
我真的高兴坏了,第一次在美国申请科研经费就能做首席,这对我来说已经是很重要了,至于经费得到与否,我没太考虑。那个时代申请到经费是一件很难的事,多数人包括塞拉在内,谁也没敢奢望拿到这经费,其他几个身经百战的博士后也做了首席,也都在申请经费。在美国,博士后不是一个职业,博士毕业后再经过一段时间的研究,才能走上独立的研究阶段,而教授和副教授是个职业。
I was mad with joy that I could be the chief for the first time to apply for research funding in the United States, which was very important for me, as far as the funds or not, I did not think over. That times, getting the funding was very difficult, most people including Sara, none dare to wish getting the money, several other veteran postdoctoral was also the chief as well as in the application of funds. In the United States, postdoctoral was not a profession, after graduation and over a period of study, who then could go on the stage of independent research, while professors and associate professors were professions.
塞拉要离开索尔克到其他大学当教授,而博士后们大多不能跟着她去。多数人都在圣地亚哥成了家,买了房子,很难与她同行,所以,她鼓励她的博士后们自筹经费,或重新找工作单位。
Sara was leaving Salk to be a professor in other university, but most of the postdoctoral fellows were not to follow her, as most of them had families, bought a house in Santiago, and then they were very inconvenient to go with her, so she encouraged her postdoctoral to self financing, or to find a new work.
我也不想离开,在圣地亚哥我已经买了房子,到美国四年后就办了此事,当时多数人不能理解,贷这么多钱,怎么还,工作又不稳定,多数华人留学生都不买房。可我觉得圣地亚哥太美了,哪儿也不想去了,就赖在这儿吧。环境美是一大优点,同时也觉得月月付房租不合算,那是在帮别人还房贷。有一个台湾来的朋友做这方面的生意,总想帮我买房子。终于在1993年10月份,在离大学不远的大学城(University City)附近,花172000美元,买下了一处独栋别墅。别墅面积不大,三室两厅两卫,有前后院,要价215000美元,一番讨价还价后,交了20000美元订金,签了一堆表格,贷款买下来了这栋房子。房子经过粉刷和装修,屋里换上了崭新的地毯,清除了院子里丛生的杂草和树木,铺上了石子路面,总算有了自己非常满意的房子。后来,房价一路攀升到了40万美元,2005年又涨到了80万美元,这下算是让我赚到了。
I did not want to leave either, as I had bought a house in Santiago since I had been in the United States for four years, when most people could not understand me: lending so much money, how to repay; and the work was not stable, so majority of Chinese students did not buy a house. I thought Santiago was too beautiful to go anywhere else, where I relied. Beautiful environment was a big advantage, but also I felt it was not very worthwhile to pay the rent every month, which was to help others repay mortgage. A friend from Taiwan who was doing this business always wanted to help me to buy a house. Finally in October 1993, I spent $172,000 buying a villa not far from the University City, which was not large, with 3 bedrooms, 2 halls and 2 washrooms as well as front and back yards. It was asked for $215,000. With a bargain, we paid $20,000 as deposit, signed a pile of forms, and then bought the house by loan. We finally had our own satisfying house through painting and decoration, replacing a new carpet in the room, cleaning up the overgrown weeds and trees as well as covering a gravel road. Later, the price of the house rose continuously to $400,000, then to $800,000 in 2005, which made me earn a lot.
 
时间过得很快,博士后们申报科研经费已经快一年了,还是没有结果,塞拉已经决定去东部约翰霍普金斯医学院做教授,跟她走的只有一位刚来做研究的博士后。
Time passed quickly, it was almost a year since the postdoctoral fellows had declared scientific research funds, which was still no result. Sara had decided to be a professor to the eastern John Hopki Medicine College, only one went with her who was just doing the research before long.  
我们都纷纷去找工作,我想试试到生物公司应聘,体验一下公司的境遇,再说每月要付房贷,没工作是万万不行的,尽快找到新的工作比什么都重要。
We went to find a job one after another, and I wanted to try at a biological company, to experience the company's situation, after all I had to pay the mortgage every month, and I was absolutely able to afford without work, so it was more important than anything to find a new job as soon as possible.
我找到了一家生物公司,是做生物诊断的,上半天班,在比较远的圣马克(San Marco),抱着学习的态度去的。没两个月,塞拉秘书打来电话:“保法,你赶紧来索尔克,有重要事情。”第二天我就去了索尔克,到了原来的实验室。
I found a job of biological diagnosis in a biotechnology company, which was half a day, in the distant San Marco, and I took the job with an attitude of learning. Less than two months, Secretary of Sara called me: "Baofa, Come to Salk quickly. There is something important for you." The second day I went to Salk, arriving at the original laboratory.
 
我竟然拿到了研究经费!16万多美元,大家向我祝贺,这是一笔不少的经费,用来做乳腺癌研究的。同时得到经费的还有一名刚从上海来的陈莹,别的博士后一个也没拿到,我俩都是中国人啊,多么幸运,多么为华人争光,我是四年的经费,相当于四年的饭碗,这下不必为工资发愁了。
Unexpectedly I got the research funding! More than $16,000 for breast cancer research, which was a lot of money, every one congratulated me. Meanwhile Chen Ying also got the funding who was from Shanghai before long; while none of other postdoctoral did not. Both of us were Chinese, how fortunate we were and how honor we were for Chinese! The funding for me was for four years, that was equivalent to a job of four years, so I need not to worry about the wages any more.
 
那天在实验室里,大家七嘴八舌地祝贺,当时我都有点飘飘然了,这一通被羡慕啊,中国籍的研究员同时拿到了两个项目的科研经费,这并不是巧合,这证明了中国人的实力。
That day in the laboratory, everyone rushed to congratulate me, I felt a little of walking on air. How the envy they gave to me! It was not a coincidence that two of Chinese researchers got the scientific research funds of two items at the same time; it proved the strength of Chinese.
因为自己当首席,不再是老板从科研经费中给你发工资,科研经费全由我一个人来支配,这也就是说自己给自己当老板了。到美国才四年就做了首席,多数留学生由于重视学位,都在重新攻读哲学博士,毕业要四五年,而我到美国四年就以首席的身份拿到这么一笔经费,实属不易。从这一点看,我赶上了来美国读八年的博士或十年的博士后,我有时就是很幸运!
As I was the chief, no longer paid by the boss from the scientific research fund which was governed by me wholly, that was to say I was my own boss. It was really not easy that just only four years in the USA I became the chief, and as a chief I got the sum of money, while most to the overseas students were studying PhD as they paid attention to the degrees, which cost them 4 to 5 years to graduate. Looking from this point, I caught up with the doctor of 8 years or post doctor of 10years in USA, sometimes I was do very lucky!
后来回国了,我的首席身份还受到了某些国人质疑:凭于保法的学历和到美国只有几年的时间,不可能做首席,肯定他老板是首席,他充其量也就是个副首席。说实在的,这有必要说谎吗?美国虽然很远,但也在地球上,认识和了解于保法的人多了,事实胜于雄辩,只有事实才有说服力。
Later, back home, my identity of chief had ever been questioned by someone in China: it was impossible for Yu Baofa to be the chief for his education as well as only a few years in the USA; it was surely that his boss was the chief, while he was at best a deputy chief. To tell the truth, is it necessary to lie for me? America is still on the earth though it was very far, and the people knowing and understanding me Yu Baofa were so many, facts speak louder than words, only the truth was convincing. 
 
 
1.8又一次被圣地亚哥加州大学医学院聘请为大学教授,但始终不忘回归
1.8 Again I returned to the University of California, San Diego, as I was hired to be a university professor there, while I was always thinking about returning my motherland

塞拉要走了,我们都不想跟她去东部,当然塞拉愿意让我和陈莹带着这一笔经费去约翰霍金斯医学院,继续原来的研究,可毕竟我俩都不愿意离开美丽的圣地亚哥。我很想回圣地亚哥加州大学医学院,那里有比较接近临床方向的研究,并且还与分子生物学相关,只是我一时很难找到有应用价值的科研项目。
Sara was leaving; while we did not want to go to the East with her, of course, Serra was willing to let me and Chen Ying go to the John Hawkins College of medicine with the sum of money, going on the original research, after all, both of us were not willing to leave the beautiful Santiago. I would like to return to the University of California, Santiago, where there was the research close to clinical direction, and also related to molecular biology, while it was very hard to find the research project with application value for me temporarily.
 
 
 
 
 
正在此时,忽然得到一个消息,圣地亚哥加州大学骨科系搞骨癌方面研究人员缺少。好机会,有一个实验是与生物工程结合的,主任保罗·宋(Paul Song)一了解到我这种情况很感兴趣,因为我对分子生物学有着深厚的理解,再与生物工程及生物力学结合肯定能做出一些成绩,他积极推荐,医学院骨科系主任约翰(John)也推荐,圣地亚哥加州大学的校长签批了我为助理教授。
At that moment, I suddenly got a message which said there was lack the researchers at the Department of Orthopedics in University of California, Santiago. How good an opportunity! There was an experiment combined with biological engineering, Director Paul Song was interested to me after realizing the conditions about me, as I had a deep understanding to molecular biology, then combined with biological engineering and biomechanics, I could certainly make some achievements. He recommended me actively, coupled with the recommendation by John, the director of Department of Orthopedics, the president of University of California, Santiago signed me to be an assistant professor.
 
 
 
 
 
 
那天,我作为一个被聘请为教授的中国人,开着新买的别克车,一下子引起华人留学生的关注:于保法没有发表多么重要的文章,没有什么太大的成绩,在美国直接做了博士后,没读博士学位,得到助理教授这样的头衔,让人感到惊奇。的确,这在当时很少见的,概率不到5%。
That day, I, a Chinese, hired as a professor, was driving a new Buick car, which immediately attracted Chinese students’ attention: Yu Baofa had not published somewhat important articles, no great achievement, directly did postdoctoral in the United States with no doctoral degree, while gained the title of assistant professor, what a surprising! Indeed, it was rare at the time, the probability less than 5%.
 
在保罗的实验室中有几位中国留学生,如杨力和石岩,其他实验室中还有几个华人学者,我们经常聚在一起聊天,常常去小饭店聚餐。大家一见面,话题最多的就是羡慕和称赞我,在一片赞美声中,我就有点满足感了,居然还成了别人学习的榜样。于是,常有朋友让我谈在美国的经验,那我肯定是毫不保留地传授。
There were several Chinese students at the Paul laboratory such as Yang Li and Shi Yan, also some other Chinese scholars in other laboratories, we often chatted together as well as often went to a small restaurant for dinner. As we meeting, most topics were admiring and praising me, in the applause, I got a little satisfaction, unexpectedly I became an example of others. So, often there were some friends asking me to talk about my experience in the United States, of course I imparted them without any reservation.
 
我与杨力一起做P16基因与骨肉瘤细胞粘附力的研究,P16缺失,粘附力下降,就此发表过几个摘要。因为我的兴趣与一般博士后不一样,不在乎发表文章的多少,觉得写文章与临床治疗没必然联系,始终想学斯奈尔教授那样找一个能治疗癌症的方法,寻求打开癌症“黑洞”的密码,我认为那样比发表文章更重要。
    I together with Yang Li engaged in the research of the adhesion force of P16 gene and osteosarcoma cells, as P16 deletion, adhesion force decreases, so we published several abstracts. As my interest was not like that of general doctors, I did not care how many articles to be published, and I thought there was not inevitable relations between writing articles and clinical treatment, always wanted to learn Professors Sinil to find approach to cure cancer, seeking the code to open cancer "black hole", which, I thought, was more important than publishing articles.
 
当然,在美国发表文章,赢得一定的积累和评分,可以为工作和晋升铺路,这是常规做法,无可厚非。如果实用价值大的科研做不出来,有了这些文章,也可以在美国找到工作,有了文章,还可以再晋升为副教授(Associate Professor)。
     Of course, it was the conventional approach and understandable to publish article in the United States which could win a certain accumulation and score, pave the way for work and promotion. If the research of big practical value were not worked out, with these articles someone could still find a work in the United States, even be promoted to Associate Professor.
 
 
但我心里装的是癌症病人。我认为,研究和临床相结合,才算是真正的研究,能造福于病人的发明才更有价值,我决不能停滞不前,不能让别人眼里对助理教授(Assistant Professor)的羡慕来满足我,要向前看、不能停。因此几乎没能整理已完成的研究,我就投入了梦想中的研究。
While my heart was filled with cancer patients, I thought it was true research to combine research with clinical, the invention was more valuable to benefit patients, I must not be stalled, would not let envy for Assistant Professor from the eyes of others to meet me, I should look forward, not stop.
So no sooner had I settled my completed research, than I put myself into the study of my dreams.
 
我走了一个独木桥,非要拿出个实用治癌的研究成果。做助理教授的四年间,没有怎么做太多基础的研究,而是在思索着一个新的、别人不曾想的治疗癌症的方法,就是今天的“缓释库疗法”。当然我冒的风险很大,如果不成功,我就很难再回到学术界,当时已经暗暗打着回国的算盘。
I took a single plank bridge to be bound to take out a research result of practical cancer therapy. During the four years as Assistant Professor, I did not do too much foundational research, but pondering a new method of cancer treatment which others did not think about, that was today's "releasing storage therapy". Of course I took great risk: if I had not succeeded, I would be very difficult to return to academia, and then I had secretly planned to return.
 
我很愿意和朋友们天南海北地聊天,也常常帮助中国朋友搬家,大部分在美华人都团结友好,常常这家那家的开派对,我们在一起聊在美国的生存,聊生活中的故事,聊回国创业的经验和梦想。我们互相鼓励,互相学习,渐渐地我就成为了一代华侨的侨领,开始向大家介绍一些回国创业的想法。后来在圣地亚哥几次华人商会创业经验交流会上,我多次发言,主题大多是:怎样让更多的中国人回国创业。
I was very willing to chat anything all over the country with my friends, also I often helped Chinese friends to move their houses, as most of the Chinese in the United States were united and friendly, often held parties from this home to the other, we got together to chat the survival in the United States, stories in our life, the experience and dreams of return to pursue careers in China. We encouraged each other, learned from each other, gradually I became a leader of a generation of Chinese, began to introduce some ideas of returning and pursuing careers to everyone. Later at several entrepreneurial experience exchange meetings of Chinese Chamber of Commerce in Santiago, I made statements for a few times with the theme: How to let more Chinese people to return and pursue careers in China.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
十多年来,证明留学生早日回国创业是有眼光的。现在国家有了“千人计划”、“春雷计划”,国务院侨办举办了十二届华侨华人回国创业论坛。成千上万的留学生回来了,多数进了大学、研究机构,少数创业、开办各种各样的公司。“海归”们受到了全国人民的欢迎,国家还出台了一系列相关的优惠政策,鼓励留学回国人员创业。
Over more than 10 years, it proved that the overseas students were with good vision to return early to entrepreneurship. Now there were "Plan of Thousands of People", "Plan of Spring Thunder" in China, the Overseas Chinese Affairs Office of State Council had held twelve sessions Home Business Forum for overseas Chinese. Tens of thousands of overseas students were coming back, majority entered in universities and research institutes; minority pursued their careers, running a variety of companies. "Returnees" were welcomed by the National People; the state had also promulgated a series of related preferential policies to encourage overseas returnees entrepreneurship.
 
我现在已经是一个老“海归”了,带了一个回国创业的好头,领先了一步。
时任洛杉矶领事冯树森,1998年曾题字给我:“先行一步,必成大业。”大业虽未成,但也实实在在地开办了肿瘤医院,实实在在地为老百姓治疗癌症,十五年来的医疗服务,相信百姓还是满意的。
I am now an old "returnee", leading home business very well, one step ahead. Feng Shusen, when as the Consul General in Losangeles, wrote the inscription to me in 1998: "One step ahead, you will achieve great!" Although not achieving great, after all, I had opened Tumor Hospital down-to-earth, treated cancer for people really, and our medical services for fifteen years, I believe, were satisfying for the people.
 
  导师塞拉曾于1998年来中国看望我,并参观了我在农村开办的泰美宝法肿瘤医院。
  导师斯奈尔没来过中国,在圣地亚哥多次见过面,2010年在美国癌症研究学会会议见到过一次。2011年在美国美国临床肿瘤学会会议上,我们又见面了,他知道了我今天的成绩,非常高兴:“保法,看来下一步我得给你打工了。”
我见到我的导师更是欣喜若狂:“您永远是我的老师!”
Professor Sara had ever been to China to see me in 1998, and visited Taimei Baofa Tumour Hospital which I run in the countryside.
Professor Sinil had never been to China, whom I met in Santiago several times, another once I met him was at the meeting of the Institute of cancer research in the USA.2010.  At the Conference of American Society of Clinical Oncology in 2011, we met again, as he realized my achievements now, he was very happy and said: "Baofa, it seems the next step I have to work for you."
I was mad with joy to see my tutor: "You are my teacher forever!"
 
1.9朋友创业,激发我回国创业的信念
1.9 As my friends ventured one by one, which motivated my conviction of returning to operate my own enterprise
创业就一定需要一笔钱,大多数人创业初期都面临着融资难。我称之为资金之困,资金之痒,资金之苦,是每个创业者永远绕不过的坎。有人天生幸运,有祖辈的钱足够用。我们这些上世纪80年代到美国的留学生们,多数没有那么幸运。当时中国刚刚改革开放,万元户就已经了不起了,我们那时基本都是“穷二代”。当然有些人在美国呆的时间长一些,可能攒下一笔钱,但用于创业是远远不够的。
It certainly needed a sum of money for venture; most people were all faced with the difficulty of financing at initial. I called it the hardship of funds, itching of funds and the pain of funds, which was the threshold that every entrepreneur could not avoid. Some people were born lucky with enough money from his ancestors. Most of us were not so lucky who were the overseas students from America in 1980s, China just began the reform and opening up, when million households had been very great, and we were all basically the “Poor II”. Of course, some of us could have saved a sum of money for stay in the USA for a long time while which was not enough for entrepreneurship.
 
我与其他留学生没有什么区别,而且我去美国没几年,存款也不多,1994年买了房子,成了房奴,月月还房贷,是一笔不少的开支。从1994年起我就梦想创业, 就反复琢磨,启动资金从哪来?在美国注册一个公司非常容易,也就是一天的时间, 到政府大厦领个表,填一下, 签上字,就可以了,难办的就是没钱啊。
There is no distinction between me and other students, as I was in the United States for only a few years, and my deposit was also not much. I became a house slave as I bought a house in 1994, then for mortgage payments monthly which was a lot of money. Since 1994 I had been dreamed of entrepreneurship, repeatedly pondering, where was my start-up funds from? It was very easy to register a company In the United States, only one day, to take a form from the government mansion, to fill it out and sign. That’s all. But the difficult was having no money.
这期间,我已经到索尔克工作快两年了,结识了不少人,有人已经开办了公司,聚会时我是常客,很欣赏人家创业。
During this period, I had been working at Salk for almost two years, and met a lot of people; some of them had started the company. I was a frequent visitor in parties when I was very appreciate others for their entrepreneurship.
 
  圣地亚哥是个人杰地灵的好地方,是优秀人才的集聚地,是创业者的摇篮。
当年比较早创业的是沈纯,开办了宜基因(EGen)公司,任总经理,制造生产人工胰岛素。当时在中国还没有这个项目,他们还计划到中国申请药物批准文号,他的启动资金来源于洛杉矶的一位华人——翟先生投资50万美元。几年以后,沈总真的拿到了中国的人工胰岛素国家准字药号,在国内又开辟了一个新天地。他是当时基因药物的“六大君子”之一。中国浙江大学的余芒,在美国拿到了博士,那时已经是英玛索(Immuso)公司的总经理,这是一家典型的风险投资公司。后来他与夫人还合伙创办了自己的公司,启动资金有两部分,融资来的一大笔钱和军队的科研经费,研究流感疫苗,成为圣地亚哥为数不多的生物医药界的成功人士。王明伟也较早在圣地亚哥创业,是一个奇迹式的人物,早早就中美两地飞。他在圣地亚哥创办了几个公司,与美国人合资的公司是筛选中药的抗癌药,在上海也成立了中国国家药物筛选中心,还请我去参观,令人羡慕。
Santiago was a good place for outstanding, gathering of talents and the cradle of entrepreneurs.
Shen Chun started up his pioneering very early who set up an EGen company and became the general manager to produce artificial insulin which there was no in China at that time, they also planned to come to China to apply for drug approval number, his start-up funding come from a Chinese in Losangeles - Mr. Zhai’s investment of $500000. A few years later, Boss Shen really got the national quasi word no. medicine of artificial insulin in China where he opened up a new field. He was one of the "Six Gentlemen" on gene drug at that time. Yu Mang from Zhejiang University in China got the doctor degree in the United States when he had been the general manager of Immuso Company, which was a typical Vc firm. Later he and his wife as partnership set up their own company, of which the start-up capital was from two parts: a large sum of money of financing and military research funding. He engaged in the research on influenza vaccine and become a parvus success man in the circle of Bio & Medicine in Santiago. Wang Mingwei also ventured earlier in Santiago who was a character of miracles, early flied shiftily between Sino-US. He founded several companies in Santiago, and the joint venture company by him and an American focused on the anticancer drug by screening of traditional Chinese medicine, they also had established a national drug screening center in Shanghai where I was invited to visit, very admirable.
 
还有一位不得不提的人物,就是崔书杰,中国河南医学院79级毕业生,我创业的念头与他有关。1992年,他也来到圣地亚哥,就职在台湾人创建的著名的应用生物公司(ABI),这是一家生物公司,生产早孕诊断试条。在中国时我们不认识,但彼此都有耳闻。1991年我去美国德州的休斯敦开会,小崔正在休斯敦的安德森肿瘤中心做研究,到了他的“地盘”,哪能不见面?见到后,倍感亲切,“老于”,小崔常这样喊我。在他宿舍住了两天,期间相互聊了很多事情。他是中国的医学学士,在国内没有读过硕士或博士研究生, 但在美国仍然是临床医学博士,并以同样的资格做研究工作。1994年,我第一次回国,崔书杰就让我探索如何在中国经商,回国后走了几个地方,也没找到做生意的感觉。那时的我,其实只有创业的信念,其他什么都没有。小崔在圣地亚哥早早开了公司,生产一步法诊断试条,是当时很盛行的一种诊断法。他开公司一干就是16年,并买了自己的车间。后来,他还发明了一种尿杯,底部留有一个小孔,外边接上特制的诊断试条,中间有一个开关阀连接, 打开开关,尿液就会从杯底的孔流出,流经试条,诊断很是方便,很科学。他申请了发明专利,并拿到了专利。
There was another person who I must mention, Cui Shujie, graduated from Grade 1979 of Henan Medical College in China, who was in connection with my idea of entrepreneurship. In 1992, he came to Santiago, took office in a famous company on application of biotechnology (ABI) created by a man from Taiwan, which was a biotechnology company to produce the test strip of diagnosis for early pregnancy. We did not know each other but hearing about mutually in China. In 1991 I went to a meeting in Houston, Texas; Xiao Cui was on his research at Anderson cancer center in Houston. In his "site", how would we not meet? We felt very cordial as we met, "Lao Yu" so Cui Chang called me. I lived in his dormitory for two days during we talked about a lot of things with each other. He was a Chinese Medicine Bachelor, and had not Master or doctoral Degrees in domestic, while in the United States he was still the doctor of clinical medicine, and with the same qualifications to do research work. In 1994, for the first time I returned home, Cui Shujie asked me to explore how to do business in China. After returning home I walked a few places, but couldn't find the feeling of doing business. That time, in fact, I had nothing else only the faith of venture. While Xiao Cui had opened a company early in Santiago, to produce one-step diagnosis test, which was a diagnostic method very popularly. He had run the company for 16 years, and bought his own workshop. Later, he even invented a urine cup, of which the bottom with a small hole connected a special diagnosis test outside, and a valve link in the middle.  Opening the switch, the urine flew out from the hole on bottom of the cup and through the test, so the diagnosis was very convenient, very scientific. He applied for a patent for invention, and got it.
 
身边还有些小公司多是自筹资金,属于边创业边挣钱边投入的小公司,滚动式发展模式,这是我要学的榜样。
There were also some small companies around me which were self financing, belonging to the small company of entrepreneuring, making money and inputting at the same time, a model of rolling development, which was my example.
世界各国的很多学者都愿意到圣地亚哥学习和工作。90代在圣地亚哥的中国人就有2万,现在达10万了。圣地亚哥是美国的生物医药基地之一,索尔克研究所和斯克里普斯(Scripps)研究所都是世界著名研究所,其中索尔克有8位诺贝尔奖获得者。
Many scholars all over the world were willing to study and work in Santiago. In 1990s, the number of Chinese people in Santiago had reached to 20,000, now up to 100,000. Santiago was one of the bases of biological medicine in the United States where the Salk Research Institute and Scripps Research Institute both enjoyed the world famous, and there were 8 Nobel prize winners came from the Salk.
 
在中国的各种会议上,我常常遇到回国创业者,从圣地亚哥回来的颇多,如苏州的张海明,深圳的彭朝晖,上海的王明伟,苏州的耿玉,北京的杨蒙等。
On various meetings in China, I often met returning entrepreneurs, among them a lot of were from Santiago, such as Zhang Hamming of Suzhou, Peng Zhaohui of Shenzhen, Wang Mingwei of Shanghai, Geng Yu of Suzhou and Yang Meng of Beijing.
2012年在武汉参加国务院侨办主办的华侨华人创业洽谈会(简称“华创会”),遇见了张维维,他创办了晶微(GeneWay)和基星(GeneStar)公司。1996年他曾主导了世界500强的美国百特公司与中国军事医学科学院的生物医药合作,他代表百特公司将200万美元投入两家共建的百环生物医药研究所。张维维也是世界第一个基因治疗药物重组人P53腺病毒(今又生)的真正的发明人。2003年基因药P53在中国成功上市时,他因在美国工作,没有露面,直到2010年才回国。现在他是深圳市赛百诺基因技术有限公司名誉董事长和首席科学家,这是他应当得到的荣誉。
When I participated in the entrepreneurship Fair of overseas Chinese sponsored by Overseas Chinese Affairs Office of the State Council in Wuhan in 2012, I met Zhang Weiwei who had founded the GeneWay Conpany and GeneStar Company. In 1996 he once dominated the bio-pharmaceutical cooperation between Baxter Company of America the Global 500 and Military Medical Science Academy of the PLA in China, he represents Baxter investing $2000000 to Baihuan Biological Medicine Research Institute built by the two parties. Zhang Weiwei was also the true inventor of the world's first gene therapy with recombinant human P53 adenovirus (Gendicine). In 2003 gene drug P53 was appeared on the market successfully in China, while he did not appeared for working in the United States until 2010 returning home. He is now the honorary chairman and chief scientist of SiBiono Gene Technology Co., Ltd., Shenzhen, the honor he should be received.
 
  在中国,处处可见到来自圣地亚哥的华人科学家,从这一点来说,圣地亚哥对中国贡献可不小。
圣地亚哥还造就了一批在国内重要部门担任着重要职务的人。
In China, the Chinese scientists from Santiago can be seen everywhere, from this point of view, Santiago’ contribution to China is very much.
Santiago had also created a number of persons taking charge of the important positions at important sectors in China.
 
同学詹启敏,与我一样来自中国的临床医学博士,1989年去了圣地亚哥,在美国国立研究院做博士后研究,当了助理教授。2004年他回国,接替中国著名的生物学重点实验室的主任。后来因为工作卓越,成绩突出,被选为中国医学科学院副院长,2011年12月当选中国工程院院士。
Zhan Qimin, my classmate, a doctor of clinical medicine from China just as me, went to Santiago in 1989, doing postdoctoral research at the National Institutes of America, later became an assistant professor. In 2004 he returned to China, took over the director of a key famous biology laboratory. Later for the excellent work, outstanding achievements, he was elected as vice president of the Chinese Academy of Medical Sciences, in December, 2011 was elected academician of the Chinese Academy of engineering.
 
程京,四川人,美国博士,生物医药芯片是他的强项,2003年就回到清华大学建立了国家芯片中心。他在国内有自己的公司,圣地亚哥有分公司,曾受到国家领导人的接见,他早早就成为了中国工程院院士。
Cheng Jing, born in Sichuan, a Dr in USA., whose strong point was on biomedical chip. He came back to Tsinghua University setting up a national center in 2003. He had both his own company in China and branch in Santiago, and had ever been interviewed by the state leaders, early became an academician of the Chinese Academy of engineering.
  当年,我经常去圣地亚哥的海边,站在干净的沙滩上,任凭海风吹拂着我,极目望去,远处海天一色,心情舒畅至极。那蓝蓝的天上,漂浮着洁白的云朵,真像棉絮,像一团松散的大棉絮,舒缓地游动。我仿佛发现,白云是朝着祖国的方向飘去,祥云!一定是传说中的祥云,刹那,我的心随着白云而去……
我,始终抱着回国创业的信念。
In those days, I often went to the seaside of Santiago, standing on the clean beaches, with the sea breeze blowing me, as far as my eyes seeing, in distance the sea and the sky merged into one, I was of good heart extremely. In the blue sky, there were some white clouds floating which was really like cotton, loose high cotton, soothing floating. I seemed to find that white clouds were in wind toward the direction of my motherland, auspicious clouds! It must be the auspicious clouds in legend, at the moment, my heart was in wind with the clouds......
I always had the belief of entrepreneurship in domestic.
 
有了创业的原动力,还要学会一些创业的本事。学医的我本应一心一意做一个医生就可以了,可我就是没完没了地折腾,那是因为有癌症“黑洞”的存在,解开这个“黑洞”密码的念头始终在缠绕着我。
With the motive power of entrepreneurship, but also I had to learn some entrepreneurial ability. Commonly it was all right that I was to be a doctor with undivided attention as I had studied medicine, while I just tossed about endlessly, as the cancer "black hole" was still there, and the idea always around me to solve the code of the "black hole".
成为一个医生不难,成为一个好医生很难, 想成为一个既有发明,又能创业,还是一个好医生,就更难了!我也是铁杵磨成了针,百炼炼成了钢。
To be a doctor is not difficult, to be a good doctor is very difficult, while to be a good doctor still with invention and entrepreneurship is more difficult! I am also just as grounding iron stick into a needle, tempering iron into steel.
 
1995年陪同美国布氏显微镜的老板罗伯特·布拉福德(Robert Branderfu)先生到中国山东德州办学习班,我当了三天的翻译,又陪他们到青岛医学院谈合作,差点没把我累死。此后,我几十次往返于中美两国,大多都是充当翻译人员。
In 1995 I accompanied with Robert Branderfu, the owner of Brinell Microscope, the United States went to run a study class at Dezhou in Shandong Province of China, when I had acted as a translator for three days, then accompanied with them to Qingdao Medical College to talk about cooperation, which almost tired me to death. Thereafter, I had flied to and from between China and America for dozens of times, mostly as a translator.
在多次的回国中,我重新认识了中国。先后分析了中国的国情、中国的商业、中国的医院,又见到了大学的很多同学,从北京到山东,从济南到青岛,从东平到其他县城。应该说,是做了一个社会调查。
In number times of my returning, I re-recognized China. I analyzed successively the national conditions, business and hospitals in China, then I met many of my university classmates from Beijing to Shandong, from Jinan to Qingdao, from Dongping to other counties. It should be said that I had done a social investigation.
 
  看到祖国日新月异的变化,我都有点不太适应了,心想:留学留傻了,回国创业,必先脱傻。
一般人认为,能留学的人肯定不傻。在美国留学多年,已经适应了美国的简单、干脆、直来直去的处世风格,在美国做生意要比在中国做简单得多,相比之下,人就显得有点“傻”!
I was a bit failed to accommodate as I saw the rapid changes in motherland, I thought: I became a silly as studying abroad, and I must get out of the fool firstly then to do pioneering work.
Most people thought that those who could study abroad were certainly not stupid, while be abroad for so many years in the United States, I had been adapted to American style of conduct in society which was simple, clear and straightforward. It was much simpler to do business in the United States than in China, in contrast, it seemed a bit silly of me!
 
自上世纪90年代开始,随着中国经济的发展和变化,人们的思想已经发生了很大的变化。很多人在改革开放初期做生意一不留神就被人家骗了,现在交足了学费,你骗不了啦。而我们当时在美国的中国留学生多数没有学习商业经营,多数是学自然科学,做大学教授和实验室研究, 根本就不是商人,回到国内创业真的是无法适应。
Since 1990s, with the development and changes of China's economy, people's thinking has changed a lot. In the early stage of reform and opening up, a lot of people to do business were cheated by others with a careless, while now they would not be cheated any more as they paid the tuition fully. At the time, we overseas students did not learn commercial operation in the United States, most of us were studying science, being professor and researching at laboratory, not businessmen at all, so we were really un-adaptable to entrepreneurship in domestic.
 
回国创业首先要脱掉学者的“傻”,再脱掉经商的“傻”,还要脱掉人际关系的“傻”。
有一年回国,山东省肿瘤医院的老张院长来到我大姐家,那时我在大姐家住了几天。在大姐的家里,他跟我谈了在济南办公司的经验。他创办的莱特医疗设备公司,主要业务是维修计算机断层扫描(CT),销售二手计算机断层扫描(CT), 生意很红火,让我在美国为他找一台质量好的计算机断层扫描(CT)。 回到美国后,我去了旧金山,在一个放射治疗会上,认识了一位叫史密斯(Smith)的公司老板,订了一台很好的计算机断层扫描(CT),很快计算机断层扫描(CT)生意做成。这是我在生意场上第一次练兵,是这位老院长给我上了一堂在中国创业的课。
It must take off the “silly” of a scholar to return and pursue careers, then take off the “silly” in business as well as the “silly” on the interpersonal relationship.
One year I came back, Lao Zhang, Dean of Tumor Hospital of Shandong Province came to my sister’s home where I lived for a few days. There he told me about his experience of running a company in Jinan. He founded the Wright Medical Equipment Company with main business on maintenance of computer tomography (CT), sales of second-hand computer tomography (CT), which was very prosperous, so he asked me find a good quality computer tomography(CT) for him in the United States. After returning to the United States, I went to San Francisco recognizing a boss called Smith at a meeting of radiation treatment, ordered an excellent computer tomography (CT), so quickly a business of computed tomography (CT) had been done. This was the first time for my training in the business field, which was a lesson given by the old dean on how to start an enterprise in China.
 
上世纪90年代,进口医疗二手设备在中国很盛行,基本上是一些质量很好的设备。当年,我为国内几家公司找货源,如加速器、计算机断层扫描(CT)等大型医疗设备,为我美国的公司增加了收入。那时的二手设备应当是促进了一些医院的发展。
In 1990s, it was very popular to import second-hand medical equipment in China, which was basically a number of very good quality equipment. That time, I found sources for domestic companies, such as accelerator, computed tomography (CT) and other large medical equipments, increased income for my American company, while the second-hand equipment should have promoted the development of hospitals in domestic at that moment.
 
同时,我积极筹备东平的肿瘤医院。开医院设备是不可少的,要懂得买好设备,买便宜设备。此外,我积极为开办医院准备征地、盖楼等相关事宜,整个过程就是中国创业工商管理硕士(MBA)的课程。只要不笨,只要努力,我一定能够学会、学好,当然,创业成功与否,有时也需看运气。
Meanwhile, I actively prepared for Dongping Tumor Hospital. Equipments were indispensable to open a hospital, so you must know how to buy equipments of both good quality and low price. In addition, I actively prepared the matters of land acquisition, building and others to run the hospital; the whole process was the programs of entrepreneurial MBA in China. As long as not stupid, as long as work hard, I can learn and learn well, of course, it should be sometimes with luck to run a business to succeed.
北京翻译公司企业黄页-北京翻译公司权威-北京翻译公司日语

Unitrans世联翻译公司在您身边,离您近的翻译公司,心贴心的专业服务,专业的全球语言翻译与信息解决方案供应商,专业翻译机构品牌。无论在本地,国内还是海外,我们的专业、星级体贴服务,为您的事业加速!世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。 专业翻译公司,北京翻译公司,上海翻译公司,英文翻译,日文翻译,韩语翻译,翻译公司排行榜,翻译公司收费价格表,翻译公司收费标准,翻译公司北京,翻译公司上海。
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司

15811068017

15801211926

18801485229
点击添加微信

无需转接等回电