影音本地化
影音本地化指对音频和视频文件中的语音和文字,进行专业而复杂的处理,最后制作成面向目标群的数种语言版本。包括音频文件的前期录制和后期编辑、音频格式的转换、音频与视频的同步、视频文件加字幕、Flash 的制作及本地化工程。语言涉及亚洲及欧洲语言。
影音本地化内容
多语种录音:
将经过确认的目标语言脚本按客户的要求,经专业的语音人才和广播级录音设备录制成符合规定的语音文件。包括音频文件的前期录制与后期编辑、音频格式的转换等。
多语种配音:
根据视频画面,使用其他语言录制同步语音。包括音频文件的前期录制与后期编辑、音频格式的转换、根据演员口形修改语言脚本、对口形、与视频同步等。支持主要亚洲及欧洲语言。
多语种字幕制作:
根据原版视频文件,制作其他语言的字幕,与视频画面同步。支持主要亚洲及欧洲语言。
语音脚本翻译:
将源脚本翻译成客户要求的若干种目标语言,并提交客户检查并获得确认。支持绝大部分亚洲和欧洲语言。
光盘听录:
根据音频或视频文件,将语音转换为书面文字。由使用母语的专业人员完成。
多媒体本地化的过程包括屏幕文本和配音文本的翻译、录音、后期制作、最终产品的集成等,Unitrans只专注于听译、屏幕文本和配音文本翻译。
英语无字幕影音翻译速度:
1、每个译员每天平均听、录、译20分钟时长的光盘;
2、平均每分钟英语光盘内容翻译汉语151字,每个译员每天翻译3000字(20分钟时长影音); |