同声传译过程中的三个要点注意
Unitrans世联
翻译服务并非是简单的事情,而是需要有更多的知识积累以及经验积累。而在翻译行业中,同声传译是最高端的服务。对于这样的服务来说,过程中一定要注意细节。如果翻译把握不好,那么在翻译服务上就无法保障翻译服务的品质。不妨跟随世联北京翻译公司一起来了解一下有哪三个注意点吧。 注意一:语气语调 在同声传译中,如果无法保障翻译中的语气语调和发言者的相同,那么就无法保障翻译的高水准。真正的高水准服务是能够按照发言者的讲话语气语调进行的。而如果语气语调不同,那么则很可能将发言者的讲话意思改变。如此一来就会影响到翻译服务的最终效果 注意二:设备品质 在同声传译过程中,设备的品质低劣,那么则就会影响到服务的水准。因此必须要保障设备品质,确保其不失真,并且能够保障设备的传递更为精准,避免影响到翻译的品质。 注意三:速度过慢,卡壳 这样的服务中最忌讳的就是翻译速度过慢,而且出现卡壳现象。对于同传来说,必须要保障翻译服务中与发言者讲话之间的差距不超过三秒钟。这样的速度才是适合的速度,并且要注意避免出现卡壳现象。这样会影响到整体的翻译服务的水准。 世联北京翻译公司介绍的同声传译过程中的三个注意。大家不妨多加防范,避免触犯这些禁忌,以免影响到翻译的效果。 |