交替传译中的挑战-北京世联翻译公司
Unitrans世联
<19059/c34609交替传译常常是小范围的会议,也可能是小型的研讨会、司法和准司法程序等人数较少的会议,交替传译是口译当中的一种,被广泛使用,是北京世联翻译公司擅长领域。 在所有会议中,如果是其他类型的会议还好,交谈当中比较轻松,对交替传译的要求宽松,但是司法和准司法程序是很严肃的话题,这要求发言人对自己说出的每一句话都要负责,这对交替传译译员的要求还是比较高的。 司法与准司法程序的范围在扩大一些就还包括了关于法律的国际小型会议。现在市场经济把每一个国家都紧紧的联系起来,这不但表现在经济方面还包括文化、科技等方面,而从经济里面还可以延伸出法律、银行、货币等方面。 据世联的专家介绍,法律翻译是翻译中的高端服务,而交替传译也是翻译中的高级翻译,从而得知,交替传译要翻译关于法律的服务就是难上加难了。法律翻译一般是为法学家、律师或者进出口企业、外资企业,这对翻译的质量要求比较高,对交替传译的技术要求很比较高。 世联翻译公司曾多次成功协助国际宪法协会圆桌会议等大型交替传译会议,经验丰富,资源广泛,现在世联翻译公司配有一支专业的口译服务团队,为各大会议长期提供口译服务,如果您有类似翻译服务需求,可随时与本公司在线客服人员联系,或者拨打服务热线:010-64809262 http://www.unitrans.cn/。 |