法律翻译专业术语的相关特点
Unitrans世联
近年来法律翻译的需求逐步增多,然而对于法律信息来说,其往往存在诸多的专业术语。并且还有相对的稳定性,也就是说其专业术语往往都是单一的,其所涉及的区域比较广泛,在进行翻译服务的时候必然要能够针对性的进行翻译。因此了解和掌握其专业术语的特点是至关重要的。 相对性 在法律翻译中专业术语存在一定的相对性。原告和被告,就拿原告与被告这两个词汇来说。你看你来,从其他领域来说,这两个词汇是属于反义词,然而在法律的专业术语当中,这是相对性的词语。其呈现出的是对立的一面。 特定性 对于诸多的语言来说,都存在一词多义的现象,然而对于法律这个特殊的领域来说。其则是不会出现一词多义的现象,而是有一定的特定性,也就是说一个专业术语只有一种意思。这是法律专业术语的最大特点之一。 定位性 所谓的定位性就是要能够在翻译过程中将专业术语适合的定位,安置在适合的范围之内,而不是随心所欲的进行安排。其定位性是很强的,不可随意的替代。 法律翻译专业术语的相关特点就是这些。掌握和了解这些专业术语的特点之后,必然对翻译的品质也会有一定的帮助。 因此一定要注意这些特点所在,避免造成严重的错误而影响到翻译服务的品质所在。毕竟法律信息的翻译是具有一定的严谨性以及专业性的。 |