法语翻译之笔译的技巧解析
Unitrans世联
无论是任何语种的翻译都是可以分为两种服务方式,一种是笔译,一种是口译。近年来法语作为官方语言之一,成为了备受关注的语种。而对于法语翻译来说,其笔译是最为常见的服务需求。那么其笔译又有怎样的技巧呢? 翻译是一个比较复杂的过程,尤其是对于笔译来说,需要通过对法语的原文理解以及相关词汇和句子等进行不同层次的分析和表述。技巧也在于这三个层次的分析。 首先就是词汇,词汇的翻译可以采用引申,此类转换或者是增减翻译以及反译法。这些方法都是进行法语翻译笔译的一些技巧。 其次则是对句子的翻译,对于句子的翻译则可以采用分拆法翻译以及合并法进行翻译。对于一些比较长的句子可以采取分拆方法进行分翻译,这样可以有效的缩短句子,同时更清晰明了的翻译出原文的意思所在。 此外则就是要注重对语序的调整,由于汉语与法语在语言上的习惯以及结构都是有一定差异的,而且语序也存在巨大的差异,一个是顺序,一个是逆序。 而在这样的基础上就需要对句子的顺序进行调整,从而使得所翻译的内容更能够符合中文的语言习惯和语序习惯。 并且同时要做好对关联词的处理,不必须要的关联词则可以直接删除,毕竟法语是需要用关联词的,而对于中文则有些是没有必要的。 法语翻译的笔译相关技巧大家是否有所了解了呢? |