再造翻译文明助力中华文明伟大复兴(三)
Unitrans世联
我国佛教翻译史上的三个重要人物
在我国从古至今的历史发展中,历朝历代都涌现出一些着名的翻译家,翻译理论博大精深。他们是推动中华名族发展与文化进步的璀璨先驱者,是在茫茫黑暗中为华夏儿女点燃智慧火种的传播者。在这里有必要重点介绍一下为我国佛教翻译发展做出杰出贡献的三位高僧大德。1、鸠摩罗什 ![]() 鸠摩罗什在长安组织了中国历史上第一个官办性质的译经场。鸠摩罗什与弟子共译出佛典74部584卷。鸠摩罗什的翻译以意译为主,而且注意修辞,译文流畅,很有文采,主要有《摩诃般若》、《妙法莲华经》、《维摩诘经》、《金刚经》、《阿弥陀经》、《中论》、《十二门论》、《大智度论》、《成实论》等,系统介绍了大乘中观派的思想体系。对于佛教的发展,有很大贡献。 ![]() 后秦姚兴弘始十一年八月二十日,即东晋安帝义熙五年(西元409年),鸠摩罗什在长安圆寂,在逍遥园火化。当飞灰烟灭,他的形骸已经粉碎,只有舌头依然如生。这正应验了他从前的誓愿,留给我们无尽的沉思和缅怀。 2、玄奘三藏法师 ![]() 玄奘在那烂陀寺历时5年,备受优遇,并被选为通晓三藏的十德之一。前后听戒贤讲《瑜伽师地论》、《顺正理论》及《显扬圣教论》、《对法论》、《集量论》、《中论》、《百论》以及因明、声明等学,同时又兼学各种婆罗门书。 ![]() 3、实叉难陀 ![]() 武周时,则天后听说于阗有完备的《华严经》梵本,即遣使访求并聘请译人,实叉难陀便以此因缘,带着《华严》梵本来华。他于证圣元年(695)到达洛阳,实叉难陀来华的主要工作就是翻译于阗所传的大本《华严》,他在大遍空寺主译《华严》时,由菩提流支和义净同读梵本,参加笔受、证义的有弘景、圆测、神英、法宝、法藏等,缀文的为复礼,至圣历二年(699)完毕,共计八十卷是即新译华严经八十卷。武后很重视,开始还亲自参加。难陀后来又在洛阳三阳宫、佛授记寺、长安清禅寺等处续译诸经。于睿宗景云元年(710)十月卒,享年五十九。他于圆寂后一个月荼毗,舍利由他的门人悲智和唐使哥舒道元护归原籍。后人在长安荼毗难陀处建起七层浮图以为纪念,号称华严三藏塔。 ![]() 实叉难陀所译的《华严》和《楞伽》,都是时人公认的要典,以前虽有译本,但或者篇幅不全,或者文义不备,不能令人满意,所以难陀重译了此论。另外,被广为传诵的《地藏菩萨本愿经》,亦为唐?实叉难陀译。 |