探究法语翻译中的英语化现象
Unitrans世联
大家都知道,在语言形成的过程中,或多或少会被其他语言而影响,当然这里面包括积极和消极的两个方面。比如法语和英语交流的时候,就会存在某些部分的融合,此时比较占优势的当属英语。所以,在当前的法语翻译中,英语化的现象较为明显,甚至很严重,多见于法语的发音、书写、词汇和语法中。下面我们一起来了解一下。 首先,词汇英语化。当然各个语言之间虽然是独立的,但其实也存在某些依存的现象。就英语和法语之间的这种融合现象,中间的一些词汇也是有发展和交换情况的,所以,也就出现了我们今天要说的英语化现象。要知道,法语翻译中,很多词汇和英语之间都有一定的关系,或者借鉴中发生意义变化。 其次,语法英语化。我们中国的很多学生对英语的接触基本上都是很小的时候,所以在脑海中自然也就留下了一定的印象。就算长大之后开始接触法语,也会无形之中在法语中运用英语语法。要知道,两种法语是有不同的规则的,因而,语法的英语化对于法语的学习来说当然是不利的。 最后,发音英语化。首先,法语翻译中,因素有36个,辅音20个,元音16个;而英语中音素是46个,辅音26个,元音20个。由于两种语言中存在相似的音素的发音,所以,学习过程中会习惯性的把英语的东西表达出来。于是,法语学习中,困难会增加很多。 |