解析科技翻译注意点_世联翻译公司

首页 > 翻译团队 > 专业翻译公司 >

解析科技翻译注意点

随着当前时代的不断进步,科技已经成为了多数人比较关注的对象。这一领域存在着很多企业在进行发展,而这些企业随着自身的不断进步,也会渐渐的走向国际化,进行更多领域的开拓。因此,进行科技翻译会变得很重要。此时,借助于专业翻译公司,同样也能达到很好的效果,但此时也要注意相关的问题。
1611RU42260-15447

通顺

在专业翻译公司进行科技文章翻译时,要弄清科技文章的文体特征,以及英汉两种语言在科技文章表达上的不同,不构泥于原文单词或句子的语法特征,对词性、句于成分、句子类型等进行转换,使得译文遇顺流畅,符合各自语言习惯,避免出现文理不通、逐询死译和生硬晦涩等现象。

简洁

科技英语的又一大特点就是简洁。因此,专业翻译公司的译者在翻译科技文章的过程中,应尽量避免冗长、累资的句子,通过使用灵活多变的句法结构,如独立主格结构、名询化结构等方式体现该文体简沽清晰的风格。

科技英语的翻译策略

科技英语中便用大量结构复杂的长句,而汉语则进免使用过长、结构复杂的句子。因此,将科技英语汉译时应有意识地将英语的长句分刻成短句。科技英语中广泛使用被动语态,因为被动语态比主动语态更少主观色彩,更将合科技文故注重客观事实的特征。而汉语被动结构不那么常见。因此,在科枚英语翻译时要尽量将被动语态化为主动结构。

这些问题都注意到之后,便可以达到更好的科技翻译效果,能够让各个企业获得更进一步的发展,从而也得到了很大程度上的进步,对于企业来讲是很不错的选择。