专业翻译公司之做好合同翻译
Unitrans世联
国际贸易发展快速的今天,很多企业走向国际化市场,和外企合作,都离不开合同翻译。有时候一个字的差异都可能让我们损失几百万。那么专业翻译公司是如何做好合同翻译的呢?
专业的译员 首先,随着各个国家的历史的发展,国家之间会形成语言和文化的差异是在正常不过的事。所以,衍生出合同翻译,对于合作双方来说,也是一种尊重和必然趋势。但因为涉及到合作双方的利益和金钱,翻译公司所安排的译员也需要绝对专业。 忠实于原文 翻译必须忠实于原文,这是翻译的第一准则,千万不可因为一个词的选用失误,而造成整个翻译的失败。特别是对于合同翻译来说,一字不当对整个合同文本的含义的影响是非常巨大的。这是专业翻译公司绝对不能容忍的事。 再就是对合同的准确理解 所谓理解合同,一定是从字面意思到合同内容的核心。就好像对合同的哥哥条款的理解要深入骨髓一样,只有这样,在翻译成另外一种语言的时候,译员才能更准确得来了解自己的转化是否做到准确得当。
修改是需要反复进行的 千万不要认为翻译完成以后,修改一遍就OK。专业翻译公司在合同翻译的修改上,是从逻辑上开始、到词汇的选用、格式的正确与否等方方面面的。除此之外,反复审阅,杜绝任何纰漏的出现。
|