翻译公司做好口译的几个标准
Unitrans世联
在翻译行业中,口译和笔译是两大业务形式。翻译一贯遵从严复提出的翻译标准:信、达、雅。在口译过程中要想保证翻译品质,翻译公司认为需要做到以下几个标准,下面随小编一起去了解一下吧。
口齿清晰 无论从电视媒体还是亲身体会,大家见到的翻译口译人员表达清晰,反应灵敏,每个译员在表述的过程中都是表达简洁有力。翻译公司认为译员的口齿表达是否清晰影响着受众对信息的接收和判断,直至影响其根本的利益。 伶俐的表达可以保证翻译品质 如果因为译员本身的口齿表达不够清晰,是会带来一定的影响和后果的。同时,也会让听众听不清楚,或者是听错,信息传递出现失败的情况,译员也就没有存在的意义了。 译员具有专业的翻译水准 译员在口译的过程中,专业的口译水平起到了决定性的作用。专业的翻译水准可以精确传达出发言人的话语思想,让与会者准确的理解和判断。严复的信、达、雅、所提出的翻译标准不仅适用于笔译,同样适用于口译,而想要保障这一点,就需要译员有深厚的语言功底。
避免漏译 专业翻译公司译员在口译过程中处在较为紧张的氛围中,很可能会漏译、错译,或者忽略一些重要信息。但对于口译来说,漏译是最为忌讳的一点的。所以,服务过程中,注意力要高度集中,更能够保证翻译水准。
|