北京市翻译公司分享口译问题需注意哪些
Unitrans世联
对于口译来说,我们都知道其主要特点表现在紧迫性和时间上,需要译员在有限的时间里,完成准确性的表达,整个工作相对会比较独立一些。可是为了让口译工作完成的出色,北京市翻译公司在完成口译工作时需注意哪些问题?
时间紧张 一般情况下,因为口译会受到时间紧张的限制,所以,根本不会有时间去专门推敲自己选择的词性。而且在口译场合下,译员是没有时间去求助比人或者翻阅工具书的。北京市翻译公司的译员需要在简短的时间里去切换两种语言的信息。 提前做好准备 因此,做好口译的前提就是准备工作。至于要准备多长时间,可以根据具体情况来看,包括心理上、技术上以及语言等方面。我们需要了解自己要翻译的内容是什么,为了更深入的了解翻译内容,也可以和专门的负责人去了解项目。 提前了解外宾语调语言 特别是如果是初次见面的话,可以了解一下外宾的语调、语言情况。我们都知道,外国人说话和我们说话肯定是不同的,身在语调方面也表现的五花八门。要知道,一个代表团的人不可能全都来自于一个国家,就算是美国人和英国人,也会有不同口音。
了解谈判内容 再就是北京市翻译公司的译员通过和外宾的彼此接触,也会大概去了解本次谈判有哪些内容。当然,这是在没有准备的情况下。而且,有了初次接触,也可以缓解我们对未知情况的紧张感,为接下来的正式场合做一个心理准备的过程。
|