北京翻译公司常用哪些翻译技巧_世联翻译公司

首页 > 翻译团队 > 专业翻译公司 >

北京翻译公司常用哪些翻译技巧

  了解语言间的文化差异很重要在目前众多的翻译类型中,最常用的当属英语翻译,但要做到优秀,还是有很大的难度。要想突破语言之间的障碍就必须深入了解两个国家的文化差异。在译员翻译的过程中往往会有一些小技巧,那么北京翻译公司有哪些常用的翻译技巧呢?
1611Q33D010-194M

  直译

  所谓直译,从字面意思来理解就是把文字直接翻译,比如:paper tiger,也就是我们所说的纸老虎。这样简单的翻译,可以让外国人快速准确的理解意思,目前已经成为一种正式的语言。类似的还有lose face:丢脸。Running dog:走狗。

  同义习语借用

  两种不同语言之间,不管是色彩上、形式上,还是内容上,在同义习语上其实都有符合的地方。他们不隐义还是意思基本上都是相同的。如果在翻译的过程中遇到这样的情况,北京翻译公司认为可以直接采用借用的方式。

1611RU42260-15447

  意译

  虽然直译的方式理解起来非常直截了当,但并非所有的习语都适用直译的方式,甚至使用习语借用也很难找到同义的,此时最好的方式就是意译。比如:chaos:乌烟瘴气,意思是混乱不堪。

  省略

  省略在汉语中要相对要常见一些。北京翻译公司认为,如果原文在翻译的过程中存在重复的情况,此时就可以通过省略的方式来处理表达,这样也会避免画蛇添足,让整个译文的意思达到刚刚好的效果。