北京翻译社分享中韩互译技巧_世联翻译公司

首页 > 翻译团队 > 专业翻译公司 >

北京翻译社分享中韩互译技巧

译韩技巧目前国内市场上的影视行业发展势头强劲,在过去的某一时期内,韩剧在我国热度非常高,甚至很多人因为喜欢一部韩剧,因此去学习韩语。不过真正会说韩语的人是有限的,有些只是借助软件来了解部分韩语知识,有的只是简单会说一些韩语口语。下面北京翻译社分享一下中译韩的技巧。

掌握了译韩技巧

其实,不管做什么事,只要掌握了其中的技巧,做起来就会容易的多。对于中译韩其实也是如此,掌握了翻译技巧,翻译起来就会简单的多。但因为很多人并没有经过系统的学习和培训,这其中的奥妙自然很难体会到。

1611Q33D010-194M

中译韩常用方法

北京翻译社指出,一般来说有这样几种,分别是直译,但要求不管是形式上,还是内容上,都要求两种语言保持基本的一致。再就是意译,需要我们放弃原文的表达形式,用译文的习惯来展现原文意义。第三就是音译,也就是把发音中的意义用另外的相似的发音来表达。

 对应转换

经常看韩剧的人可能也发现了,有很多俗语或者是成语是可以在汉语中找到对应的表达的,因而,在翻译时,只需要简单做一下对应转换。

1611RU42260-15447

省略转换

如果有哪个部分的表达和汉语习惯不相符,此时是可以省略的。北京翻译社指出,在中译韩过程中,适当的省略其实也是常用的技巧和方法。而且,有这样两个方面其实是相辅相成的,分别是:增补转换和省略转换。