北京专业翻译公司解读金融术语翻译特点_世联翻译公司

首页 > 翻译团队 > 专业翻译公司 >

北京专业翻译公司解读金融术语翻译特点

金融行业术语我们总说,三百六十行,行行出状元。由此可见,这个世界的诸多行业都有着很强的专业性,其专业的术语数量巨大,每个行业都有其特定的表达方法,其中就包括金融行业。有关金融术语翻译的特点,北京专业翻译公司给大家简单分享一下。简单来说,金融行业术语的翻译特点和方法可以分为以下几个方面。

  2. 词义较为单一

  首先,词义较为单一。金融行业的的术语多为财经类的,单词及短语较为固定,每个术语都有其固定的表达,译员只需扩大知识层面,牢记即可。并无太多的延伸意义。一般来说,一个术语往往只对应一个金融概念,故而直译就可以简洁明了的表达源语言的含义。

1611RU42260-15447

  3. 词语是对义的

  其次,词语是对义的。所谓对义性,北京专业翻译公司认为,主要是指不同词语在意义上虽然互相关联,但彼此之间也是相互对立和矛盾的。所以,再翻译理论中,我们称这样的词为对义词。

  4. 类义性

  再次,类义性。有很多词从词义上来看,所属类别是同一个。而且,金融行业中,有上义词和下义词两种。所谓上义词一般包括表示类的概念;而下义词则是若干种在统一概念之中的词。

  5. 简约性

  最后是简约性。北京专业翻译公司认为,从属于的含义上,金融行业的术语具有非常可靠和明确的特点,具备很强的权威性。因此在金融类文件的翻译过程中,需简洁明了的进行语言的转换,保证翻译质量的前提下,突出金融行业的权威性。这是优秀的金融翻译的前