北京翻译公司之思维解析
Unitrans世联
口译是是复杂的脑力活动口译是一个不停交流传达的过程,是语言的转换,是复杂的脑力活动,由于翻译内容和演讲主体的不断变化,其工作难度不言而喻。同声传译的过程是因地、因人、因行业而异的。那么口译译员如何做到在不同的翻译场合中游刃有余,得心应手,我们带您一起探究。 2. 口译活动的直接对象是语言附加的意义 表面来看,口译活动的直接对象是语言,但实际上并非如此,真正的对象应该是语言所表达的深层意义。因为人的语言包含了大量的引申意义,而并非是表面上的一句话。即,言语链是承载了太多的附加信息,要将其准确的转化成另外一种语言就需要大脑的深度加工。 3. 翻译是大脑加工的过程 北京翻译公司认为,在整个翻译过程中,如果缺少了人脑机制,那么再多的言语链和符号都只是精致的但不具备任何意义的。而且,语篇意义的出现也是在不同认知和语言知识的结合中,需要进行逻辑推理、言语分析从而做出精确的翻译。
4. 思维的本质是条件反射 思维的本质是能量,一切生命的活动本质上是能量的转换,意识属于脑活动,脑活动属于化学反应,化学反应本质就是化学阶的加与减,就是能量的活动。生命源于运动,思维本质上是生命机体的一系列条件反射。 5. 对自身思维要扬长避短 北京翻译公司指出:翻译是一项高强度的脑力创作,除了译员自身的语言储备,后天的训练更为重要。当思维决定行动的时候,了解并利用思维中的强项,避免思维带来的偏见是值得深思和学习的地方。
|