翻译公司解读口译翻译思维_世联翻译公司

首页 > 翻译团队 > 专业翻译公司 >

翻译公司解读口译翻译思维

口译是一种动态的表达过程,翻译公司认为,从表面上来看口译过程是从一种语言过渡到另外一种语言的过程。但实际上不仅是两种语言的简单编码和解码过程,同时还涉及到了译员的思维方式。我们一起来解读一下译员口译过程中的翻译思维。

2.思维主宰一切

思维主宰一切,决定着一个人为人处事的风格和高度,思维是人脑对现实事物间接的、概括的加工形式,以内隐或外隐的语言或动作表现出来。思维是由复杂的脑机制所赋予的。思维对客观的关系、联系进行着多层加工,揭露事物内在的、本质的特征,是认识的高级形式。

3.翻译作品是译员的二次创作

翻译公司指出,翻译口译服务过程中,译员接收到的信息是语言。在面对这样的代码时,这样的语言编码承载着各种各样的信息,而同声传译则意味着编码、解码以及语言支持的几个过程。口译进行过程中,译员所听到的、理解的都不能止于语言的表面意义,而是在语言经过大脑中枢的反应加工加之译员自己的思维观念,输出深层意义的作品。

1611Q33D010-194M

4. 口译思维实际上也是一种抽象思维

从主体上来看,口译思维实际上也是一种抽象思维,所以,译员还是要重视分析和逻辑脱离的。但口译思维和传统意义上的抽象思维又有所不同。毕竟,译员接收到的信息不是直接显示,而是表层符号,要想获取深层概念,还需要译员大脑的积极加工。

5.遵循行业思维很重要

除此之外,译员在判断、分析、整合和推理之后原文的意义之后,在认知系统的帮助下,二次进行作品的创作。翻译公司认为,每个行业都有其自己的行业思维,翻译行业亦是如此,译员需扎实翻译功底的同时,也要遵循自己行业的思维