北京翻译公司对原文理解的探讨
Unitrans世联
1. 翻译是文化背景的转化表达不同国家之间,有着不同的发展、语言和文化背景,因而彼此之间存在着很大的差异。例如文化背景差异的一个比较大的特征就是隐喻。在概念系统中,隐喻其实是自然发展的结果。北京翻译公司认为,通过一个概念去构建和解释另外一个概念,这个过程就是隐喻化。翻译过程中对原文的理解,完全基于对其文化背景的掌控。![]() 2. 地域是文化差异的根本原因 由于我们认知世界的过程中是基本相似的,包括在一些思维过程、生理结构方面都很相似,因而虽语言环境不同,其隐喻取象却基本相同。北京翻译公司认为,不同的地域环境带来了不同的文化观念和思维方式,也最终造成了我们不同的隐喻取象。 3. 精通目的语言非常重要 比如我国和英国,从地理位置上来看,相差距离可已经达到千万里,所以人和人之间不同的生活方式,造成了我们在文化传承上、思维方式上的差异。特别是在英汉互译的时候,如果不了解目的语言的文化,就一定会出丑和出错。 4. 语言层面的体现 从语言层面上来看,对这些概念的表达,有时候是一个短语,有时候是一个词,也可能会一个警句、谚语或者语句。总而言之,在语际交流的时候,表现在语言层面上的隐喻不管是喻意也好,取象也罢,基本上是相同的。
5. 译员的不同文化背景掌握是基本要素 对此,北京翻译公司在对待翻译的问题上,基本上会有这样的态度:翻译活动本身是发生在思维层面上的,所以语际之间的转换,其实是发生在基于文化背景的各种思维内容上得。在这个过程中,一定不能忽略的一个问题,那就是文化背景差异。
|