北京翻译公司的口译应怎样巧做笔记_世联翻译公司

首页 > 翻译团队 > 专业翻译公司 >

北京翻译公司的口译应怎样巧做笔记

北京翻译公司认为,要想提升译员的翻译质量,除了在理解能力、翻译技巧、语言能力以及政策水平等方面下功夫以外,也是需要重视做笔记的。特别是在一些重要的口译场合中,一个好的笔记,一定可以更好的帮助译员,甚至在口译上的一些不足也是可以利用笔记得到弥补的。那么怎样巧做笔记呢?

那么究竟该怎样做笔记呢?其实真正的速记是有一套专有的符号的,主要目的在于可以把发言人讲过的每一句话,甚至是每一个字都能够记下来。也就是说,北京翻译公司的译员在做笔记的时候,怎样才能把中文转变成速记符号或者是外文这一点很关键。

1611Q33D010-194M

不过大家一定不能忽视的是,我们之所以做笔记,主要目的是为了给一个一个提醒的作用。所以,一定不是越多越好,毕竟口译人员在现场的时间是有限的,过分注重做笔记,同样会忽略很多发言人的讲话内容和信息。再加上,翻译活动本身就是脑力的,充满紧张的。何况译员需要在听的同时做好记忆,同时还要思考着翻译。

所以,北京翻译公司指出,译员在听发言人讲话的时候,也是需要进行逻辑分析的,然后按照这样的顺序去记录内容。不过也要注意一下,有些人在讲话的过程中是没有层次,没有逻辑的。所以要求译员在听的过程中,分号段落,找出层次,这样对翻译会有很大的帮助。