北京专业翻译公司认为译员要有抗压能力
Unitrans世联
对于翻译来说,虽然分成很多不同的形式,但始终被大家认为是站在“金字塔”尖的一个形式就是同声传译。虽然表面看起来很风光,但那都是建立在别人看不到的各种辛苦的基础之上的,而且,同传对译员有着极高的要求。同时,北京专业翻译公司认为,译员一定是具备出色的抗压能力的。 1、语言能力要出色。我们都知道,同声传译在众多翻译形式中相对来说有着较高的层次,语言本身是服务大家的工具,所以,北京专业翻译公司认为,译员首先一定要对语言知识掌握牢固,同时可以在运用两种语言的时候能够轻松自如。在理解能力上要扎实,表达能力上能做到精准和快速。
2、百科知识要丰富。在国际会议中,各个国家的会谈,涉及到的方面一定不仅仅是一个或两个,题材的涉及基本上都是千差万别和有着繁多的种类的。所以,同传译员需要有着百科全书一样的见识。有很多研究和实践证明,翻译质量如何,和译员的背景知识一定是成正比的。面对越熟悉的题材,越容易产出较高的翻译质量。 3、抗压能力超强。大家试想一下,国际会议的句型和我们平常的会议一定是不一样的,在那样紧张的氛围下,译员也是非常紧张的。因而,北京专业翻译公司要求译员的心理素质必须过硬,同时,不管遇到什么情况,都需要能保持镇静和处变不惊。
|