北京翻译公司解读商务英语翻译有什么方法
Unitrans世联
在当前的一些商务英语的翻译上,译员除了要做到把商务内容正确表述出来以外,一些商务方面的特征也是需要再现出来的,也就是说需要译员把商务语言所具备的交际意义、文化信息等风格展现出来。北京翻译公司认为,对于翻译来说,比较核心的问题就是标准的时候,那么在翻译商务英语的时候又有什么方法呢? 关于翻译,卡特福特曾经提出了这样的理论,那就是“语篇对等”,而且非常著名。他认为,翻译的存在,是需要用目的语中的内容完全把原语中的内容和篇章表述出来的,也就是语篇要做到对等。北京翻译公司指出,所谓的实质也就是对原文的翻译一定要做到忠实,也就是对忠实性原则的强调。
另外,在翻译商务英语的问题上,很多机构都要求译员除了要做到忠实性原则以外,很多需要变通的地方也需要大家做到,译员恶意根据不同的文体使用不同的翻译方法和文体。文体不同,在句式、修辞和词汇等几个方面的区别也是很大的。 比如,一些涉及到法律文体、合约等方面,就要求译文要做到严肃和庄重,所以,北京翻译公司提醒大家,这种类型的文体是需要保证严格性和准确性的,这样才能让译文看起来庄重和专业,在此一定要注意的是切忌出现任何口语化的问题。
|