翻译公司介绍英语翻译要掌握的技巧
Unitrans世联
在英语翻译的问题上,一般来说都要求译员先从标题的翻译上开始,先对读者产生吸引力。再就是做到创新,这样两个要求恰恰给翻译公司提出了很大的挑战和难度。这样一来,译员在面对翻译的时候,就需要去对各种不同的翻译手段进行调动,同时对表意的意义准确理解,通过字面去看深层意义。所以就需要大家掌握一些英语翻译的技巧。 对新闻标题的基本直译或者是直译。 从目前的翻译领域中,相信很多人都在争论一个问题,那就是对直译和意译两个翻译技巧的使用。但真正在翻译中,究竟要使用什么技巧,还是需要大家根据实际情况来看的,总的要求就是要做到扬长避短。翻译公司认为,意译也好,直译也罢,被我们放在首位的都应该是对原文的忠实。 注释性词语的添加。 一般来说,很多新闻标题的翻译都是为了对本国读者的习惯和需求的迎合,再加上外国读者会有这和中国人不同的思维习惯,所以在英语标题的翻译上,表达也会与中文有所不同。因而,还是要充分考虑不同读者的阅读心理。
原文修辞特点的尽量展现。 很多新闻标题基本上都是很简练的,同时还能做到吸引人,于是基本上都会象征性的把一些修辞技巧运用进去,这样也可以把一些隐含信息微妙的传递给读者。所以,翻译公司在翻译的时候,尽量也要把原文中使用了怎样的修辞技巧再现出来。
|