翻译公司认为好作品是对原作的充分理解
Unitrans世联
对于翻译实践来说,最不能缺少的一项要求就是把外语中常常用到的知识都掌握好。可以这样概括来说,会说两种语言的人,在于他人口头交流的时候,所使用的第二种语言,以及笔译人员在于读者或者编辑交流的时候,也是通过第二种语言实现的。所以,翻译公司认为,译员产出的译文是否是好作品,一定是源于他对原作的理解是否充分的。 但是在旅行自己翻译的职责的过程中,不可随意把个人的想法掺杂进去,不论同意与否,那都属于作者个人的意见。所以,译员个人的一些见解不可以通过书面的形式传达给读者。而且,译员也是无权把自己的想法介绍给读者的,更不存在任何论据。翻译公司认为,译员在翻译中,能做的就是对信息的重新表达,而不能私自“处理”。
那么在用第二种语言表达的时候,一定是需要深刻的、充分的理解原文才行。在研究双语现象的时候表明,在估价第二种语言的过程中,不可以把表达和理解看做一样,一般来说,理解是要在表达之上的。有人认为,在使用母语的时候,理解能力一定是更胜于表达能力的。 所以,使用双语的人或者具备第二种语言的知识比较完备,但翻译公司的一些笔译人员在第二种语言的问题上,只需要具备理解就可以了。笔译的发展相对要比口译早,只需要通过书面形式把自己深入理解的内容转换为另一种自己熟悉的语言,但仍然要求译员深入全面的掌握书面语知识。
|