北京专业翻译公司分享广告翻译的几个差异
Unitrans世联
这个社会在快速发展的过程中,不知从什么时候开始就出现了广告。而广告存在的主要作用,也是为了某种需要,通过媒介物,广泛的、公开的把一些信息传递给社会。所以,广告翻译在实现这种功能的同时,也形成了自己的特色。但比起我国的文化背景来说,北京专业翻译公司来分享几个差异。 1、语音效果。 语言文化背景不同,就算语音一致,最终也一样会带来不同的反应和效果。比如:日本东芝曾用过这样一句广告语:东芝,东芝,大家的东芝。但因为在翻译东芝的时候,用:Toshiba替代,北京专业翻译公司指出,从日语发音来看,直接就被一些年轻人年除了谐音,于是玩笑似的变成了“偷去吧”。
2、语义联想。 对于文化来说,语言一定是最成功的一部分,同时也是载体。通过语言,可以把一个民族的一些文化背景、历史背景、民族特征等体现的淋漓尽致。同时,我们可以利用语言尽可能的把我们的思维方式、生活方式和人生看法表达出来。只是语义不同,联想不同。比如:雪碧翻译成Sprite就要成功的多。让人感受到舒畅和清爽。但如果引用本义,一定达不到今天这样的效果。 3、修辞含义。 中西方虽然文化存在差异,但有一个共同点就是都比较擅长使用修辞,但也正是因为修辞传统,才让翻译困难重重。主要表现在这样几个方面:对偶、象征、双关、押韵等。比如:夏普翻译成Sharp。北京专业翻译公司指出,虽然是产品品牌,但结合了只会、精明的含义,也会让消费者产生好感。
|