在翻译的过程当中需要注意哪些问题
Unitrans世联
翻译一篇文章,有的时候看似简单,其实里面所要学习的东西确实有很多,因为翻译一篇文章不仅仅指的是用其他的语言展现出来,更需要对文章逻辑层次的深度把握。北京专业翻译公司世联翻译公司提醒大家,在翻译的过程当中需要注意这些问题。 表达意思是否清楚 什么叫做真正的表达呢?表达就是,翻译者把自己从英文理解的内容当中用汉语表达出来。如果你的意思没有表达清楚,那么读者是很难理解的。有的时候,很多人在翻译的过程当中对原文是理解了,但是表达不清楚,所以说在表达上面还有很多的方法和技巧。比如说直译和意译。直译的意思就是,在原文当中,保持原来理解的意思,又保持原来的形式,那么就直接将这个句子翻译出来。这种翻译方式其实还是比较简单的。 根据意思进行翻译 根据意思进行翻译这种方式可能就会稍微有些难度,因为这里面涉及到此法及句式的某些结构的表达,如果你对这两种表达方式不太了解的话,那么很难分清楚,别人也不太能够理解。 汉语和英语分别属于不同的语系 两者在词汇、句法结构和表达方法上具有很多的差异。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不易采用直译的方法处理时, 就应采用意译法, 意译就是不拘泥于原文的形式, 重点在于正确表达原文的内容。 例如:“Do you see any green in my eye?” 象这样的句子, 只能采取意译的方法, 把它翻译为“你以为我是好欺骗的吗?” 当然, 意译并不等于乱译,胡乱地翻译是不符合“忠实”的翻译标准的。大家明白了吗。
|