金融翻译究竟应该怎么进行
Unitrans世联
北京翻译公司在翻译的不同行业和领域中,主要分为文科类型和理科类型,理工科领域非常繁杂,种类多,分类细,门槛很高,比如钱多活多的医学医疗领域以及高大上的汽车领域。而文科类型中,金融银行领域尤其突出。 那如何入门学习金融翻译并建立自己的竞争壁垒呢? 金融学中常用的词汇会按照货币、银行、基金、证券、保险、外汇、股票等细分为每个行业的常用词汇。比如货币中会有外币(foreign currency)和本币(domestic currency)。 对金钱的定义又会被分级,分为M0, M1, M2, M3。其中,M0和M1是狭义的货币,即短期可流动型货币。而M2, M3,均是广义上的货币,即长期资本/资产。 在银行存钱 我们会收到利息(Interest), 我们存进银行的钱,对我们来说是资产(Asset), 而对银行来说就是负债(Liability). 银行在收到我们的钱之后,会把这些钱用来投资别的项目以获得收益,但是银行不能把所有的钱都放出去投资,自己要留一部分准备金 (Reserve Fund),以备不时之需。 从事专业翻译是否需要学好所涉专业一直是大家热议的话题。 金融专业毕业和纯语言专业出身的差异。在处理财报等非常专业的文本时,金融背景的同事确实会有明显的优势。由于金融是一个完整且庞大的体系,在翻译中免不了遇到大量的专业词汇和专业逻辑,对于从未接触过这方面的译者来说,确实很难吃透原文,更不用说用目标语言来准确地表达了。 由于金融的范围太宽泛,涉及众多专业的细节,很难在工作之余系统地学习。最好的办法还是在遇到新的概念时就寻根问底查清楚,逐渐积累起来,并在有时间和有能力的前提下进行延伸学习。
|