中医学翻译技巧有什么?_世联翻译公司

首页 > 新闻中心 > 翻译公司资讯 >

中医学翻译技巧有什么?

  译员的英语基本功扎实,对英语造句、语法结构、修辞等有广泛的知识和熟练的翻译技巧能够很好的对中医学进行翻译,世联翻译公司带大家了解中医学翻译技巧有什么?

  The interpreter has solid basic English skills, extensive knowledge and skilled translation skills in English sentence making, grammatical structure and rhetoric, and can translate traditional Chinese medicine well. What are the translation skills of traditional Chinese medicine?

  首先,应该换位思考,翻译这件事情需要站在对方的立场上去考虑。翻译的目的就是为了让读者可以看得懂,看得明白,如果只是单纯的自己翻译出来,别人完全不知所云的话,那毫无疑问,翻译是失败的。好的翻译是将原著的长处注入到另一种语言中,让读者更清晰的领悟,产生更强烈的共鸣。换位思考应该考虑语法上是否符合表达,汉语与英语的表达方式是不一样的,在翻译的过程中应该完善的考虑进去。要站在目标语言的立场上去考虑,既要忠实原文,又要符合医学英语的表达方式。

    first of all, we should think in another position. Translation needs to be considered from the other party's standpoint. The purpose of translation is to make readers understand and understand. If they just translate by themselves and others don't know what to say, there is no doubt that translation will fail. Good translation is to inject the strengths of the original into another language, so that readers can understand it more clearly and have a stronger resonance. Transposition thinking should consider whether the grammar is consistent with the expression. The expression methods of Chinese and English are different, which should be taken into account in the process of translation. We should consider it from the standpoint of the target language, be faithful to the original text and conform to the expression of medical English.

  其次,要凸显文化,力求原汁原味。因为中医学是中国的传统文化。在进行翻译的时候,要尽量体现出中国博大精深的文化和思想内涵,将中医学中最能体现文化底蕴的地方完美的翻译出来,而不是一味的附和西方的文化,如果将很传统的中国文化很直白的英译,不仅体会不到中国的文化精髓也会让翻译洋不洋,中不中的。还应讲究翻译技巧,如明确语 境,灵活意译,适当增补,保留原味等,此外,中医药学用语往往言简意赅,不少以文言文形式表达,但在翻译时却不能简单化。

  Secondly, we should highlight culture and strive to be original. Because traditional Chinese medicine is Chinese traditional culture. When translating, we should try to reflect China's broad and profound cultural and ideological connotation, and perfectly translate the places that can best reflect the cultural heritage in traditional Chinese medicine, rather than blindly echoing the western culture. If we translate the very traditional Chinese culture into English, we will not only fail to understand the essence of Chinese culture, but also make the translation foreign and Chinese. We should also pay attention to translation skills, such as clarifying the context, flexible free translation, appropriate supplement, retaining the original flavor, etc. in addition, the terms of traditional Chinese medicine are often concise and comprehensive, many of which are expressed in classical Chinese, but they can not be simplified in translation.

  第三,翻译要意译传达,力求形象逼真。 某些中医学专业名词在英语中没有直接对等的词汇,可以通过意译进行传达,并与直译、音译等融合运用。中医学中很多词汇来源于生活感受,构词的原 则大多是取类比象,表层结构较简练,但溢于字面之外的内涵却较为丰富。因此,要做到准确翻译,应摆脱字面句式的束缚,透过表层,探究深层的实质含意。

    third, translation should convey freely and strive to be vivid. Some TCM professional terms have no direct equivalent vocabulary in English. They can be conveyed through free translation and integrated with literal translation and transliteration. In traditional Chinese medicine, many words come from life feelings. Most of the principles of word formation are analogical images. The surface structure is relatively concise, but the connotation beyond the literal meaning is relatively rich. Therefore, in order to achieve accurate translation, we should get rid of the constraints of literal sentence patterns and explore the deep substantive meaning through the surface.

  最后,提高素质,科学合理。诸如此类的词语在中医学里很多,因 此,译者唯有以严谨和科学的工作态度认真对待中医翻译,才能将中医理论知识准确传达给外国朋友。译者不仅要具备丰富的中医理论知识,还应具备丰富的 中国古典文化知识,只有这样,才能领会并深刻理解中医论著原文。同时,译者还得对西医的理论体系和治疗方法有所了解,并较好地掌握医学英语。

    finally, improve quality, scientific and reasonable. There are many such words in traditional Chinese medicine. Therefore, only by taking TCM translation seriously with a rigorous and scientific working attitude can the translator accurately convey the theoretical knowledge of TCM to foreign friends. The translator should not only have rich theoretical knowledge of traditional Chinese medicine, but also have rich knowledge of Chinese classical culture. Only in this way can he understand and deeply understand the original text of traditional Chinese medicine. At the same time, the translator also needs to understand the theoretical system and treatment methods of Western medicine, and master medical English better.

世联翻译-让世界自由沟通!专业的全球语言翻译供应商,上海翻译公司专业品牌。丝路沿线56种语言一站式翻译与技术解决方案,专业英语翻译日语翻译等文档翻译、同传口译、视频翻译、出国外派服务,加速您的全球交付。 世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。