医药翻译需要严谨,应该注意什么?_世联翻译公司

首页 > 新闻中心 > 翻译公司资讯 >

医药翻译需要严谨,应该注意什么?

医药翻译需要严谨,应该注意什么?医药行业是专业性较强的行业,进行医药翻译时,要求每一个词语都要精确。一旦用词不当,有可能会引发歧义,甚至出现严重后果。请专业团队来翻译,避免出现严重问题。
 
在医药翻译过程中,最常见的就是对说明书进行翻译。有些人认为医药说明书的价值不大,大多数患者遵从医嘱进行服用,不需要看说明书。的确如此,但是有些时候说明书还是非常好用的。为了让更多人看得懂说明书,自然要进行医药翻译。
 
在对说明书进行翻译时,一定要提高警惕,做好下面几项事情。
 
首先,对医药翻译时,要将药品的名称、构成成分等进行阐述。一般来说,本国的药物不仅有中文名称,还搭配了英文名称,令国内外的患者都能看得懂。用英文进行翻译时,不要直译过来。对药物的成分和性状进行了解,并用专业术语表达出来,再确定名称。
 
其次,搞清楚药物的主要性能以及服用方法。许多使用者都很关注药物的功能主治,一定要仔细去翻译。现如今,许多药物的相似度较高,只有通过功能主治才能区分。一旦用错,将会影响健康。在医药翻译过程中,一定不能忽视功能主治,以免造成不必要的麻烦。此外,用法也很重要,一定要准确严谨。
 
第三,对辅助说明以及注意事项进行翻译。几乎每一款药物说明书上都会进行额外的补充,毕竟药品本身多样又复杂,有可能会引起一些不良反应。尤其会对婴幼儿、孕妇以及老年人会有影响,需要格外注意。翻译这些内容时,一定要实事求是,不能用错词,更不能少用词。
 
第四,详细翻译药物的规格、包装、生产日期和保质期等等。在医药翻译过程中,这些内容缺一不可。通过使用规格可以了解每粒药物的含量,用多了有可能出现问题。保质期着说明了药物是否在可以服用的期限内,避免服用过期药物而付出代价。
 
这就是进行医药翻译时需要注意的一些事情,不管翻译哪部分内容时,一定要精准严谨。毕竟医药行业与其它行业不一样,不能存在任何的不确定性。万一翻译错误,将会造成严重后果。多多注意一下,翻译出高质量的医药相关的说明书等。
世联翻译-让世界自由沟通!专业的全球语言翻译供应商,上海翻译公司专业品牌。丝路沿线56种语言一站式翻译与技术解决方案,专业英语翻译日语翻译等文档翻译、同传口译、视频翻译、出国外派服务,加速您的全球交付。 世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。