听上去逼格很高的“奥特莱斯”,实际含义竟土得掉渣!
时间:2019-02-12 09:08 来源:未知 作者:dongli 点击:次
有些品牌 看上去十分洋气 不过它们的原义实在 土得掉渣 今天 侃哥为你揭秘 10个名牌背后 不为人知的故事 ... ▼ 01 奥特莱斯 Outlets 中文译名为“奥特莱斯” 其英文原意为: 厂家直销店 这是英语中的大白话 就好像你开了一家面店 取名为 “面店”
▼ 02 宝马
BMW“宝马” 全称为 Bayerische Motoren Werke 直译过来就是: 巴伐利亚发动机工厂 三个字母 硬把屌丝包装成了高富帅 ▼ 03 3M
数字+英文的组合 简直就是逼格提升神器 3M的全称是 Minnesota Mining Manufacturing 直译为 明尼苏达矿务及制造业公司 煤老板即视感
▼ 04 立邦
Nippon Paint 即“立邦漆” Nippon 的原义其实是 大日本 Nippon paint 如果译成 “大日本油漆” 估计在中国就没什么销量了 ▼ 05 保洁
P&G “宝洁” 不是“保洁” P&G 全称 Procter & Gamble 波克特和甘宝 这是两位创始人的名字 说来挺奇怪 外国人名字做品牌名感觉起来很洋气 而以中国人命名的品牌 画风是这样的 王守义 王老吉 王麻子 王致和 文化差异不是一般的大 ▼ 06 哈根达斯
“哈根达斯” 一个洋气的名字 听起来感觉像高冷的北欧语言 但它其实啥意思也没有 因为北欧概念在美国很吃香 于是创始人鲁本·马斯特 凭空捏造出这样一个北欧风的名字 其实这一串字母没有任何意义 顺便说下 冰淇淋好腻 我还是喜欢 DQ DQ 全称为 Dairy Queen 实际含义是“奶品皇后” 非得翻成“冰雪皇后” ▼ 07 尊尼获加
威士忌品牌 Johnnie Walker 翻译为逼格满满的 “尊尼获加” 但 Johnnie Walker 是一个非常普通的英文名 这让我想到了 名声已臭的 D&G 被翻译为 “杜嘉班纳” 其实全称 Dolce and Gabbana 是两个普通的意大利人的名字 ▼ 08 施华蔻
大名鼎鼎的“施华蔻” Schwarzkopf 这是德语 显得很有逼格 但翻译成中文竟然是: 黑色的脑袋 其实 logo 里的“黑头” 已经说明问题 ▼ 09 伏特加
Vodka “伏特加” Vodka 在俄语中的意思为 水 俄国人把他们的国酒 取名为“水”(vodka) 把酒当水喝 不愧为战斗民族 ▼ 10 露华浓
REVLON “露华浓” 这是我最爱的品牌翻译 来自李白诗句: 云想衣裳花想容 春风拂槛露华浓 这两句是用来赞美杨贵妃的美貌 其实 Revlon 一词来自三位创始人 Charles Revson Joseph Revson 兄弟名字中“Revson” 和 Charles Lachman 中的“L” 世联翻译-让世界自由沟通!专业的全球语言翻译供应商,上海翻译公司专业品牌。丝路沿线56种语言一站式翻译与技术解决方案,专业英语翻译、日语翻译等文档翻译、同传口译、视频翻译、出国外派服务,加速您的全球交付。 世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。 |