三星集团全球人力资源年会同传日记 A_世联翻译公司

首页 > 新闻中心 > 同传案例 >

三星集团全球人力资源年会同传日记 A

由于涉及到世联翻译公司同声传译客户机密,orientation那天得到的内容除会议日程外,实在寥寥,并且很无奈地发现会上做presentation的代表包括数位韩国人,印度人和日本人,并且主持的那位英国精英是个思维缜密语速超快的speaker~~无语,彻底无语~~~

一个小时的时差,海对面的温润气息。

从仁川机场到首尔市的大巴在略略崎岖和宛转的路上穿行,Justin说这座城市让他想到内江,缀在山路间的精致小城。和暖的阳光渐渐眩目起来,梦和现实的边境缓缓模糊如一幅写意的山水。Samsung Talent Review, S-grade, RHQs, subsidiaries...词汇如落絮如莲瓣涨满了梦境。

Wake-up call定在了早晨四点半,睡眠仍然不足,然而兴奋异常。一个半小时的车程到了三星人力资源开发院,但见山峦如黛,草色萋萋,云烟氤氲,薄雾盈野。然而我们无心在美景中流连,因为会议即将开始,挑战,考验,here we are, at long last.

箱子很不错,舒适的座椅,角度和位置正好能看到会场前面的大屏幕,只是门实在有些狭小(画外音:想起《遇见》:梦的入口有点窄~~猫的联想能力还真是丰富啊)猫和Justin很勉强地依次将自己塞进去。

会议开始才发现,英国人Richard的语速并不如想象中快,而且缜密的逻辑对世联翻译公司译员是很有利的,无论是top-down analysis还是anticipation.上午的议程在紧张的工作和默契的配合中顺利完成,下午最初两个小时是不同会场同时进行~~这就意味着我和Justin要被派到不同的会场~~他在Premier Hall用美妙的英文惊艳全场,我在Global Hall被东南亚口音大拼盘炖得七荤八素~~新加坡英语,菲律宾英语~~~接下来仍然是我和Justin并肩作战,感觉我们从理解到语言组织,再到配合都进步了很多。

疲惫不堪,但是笃定和温暖,或许翻译永远是一个配角,但是只要热爱,在无人注目的角落默默地爱着又有什么关系。我是个太容易满足的人,一点点的温暖就足以让我明快起来明亮起来,就像现在,与会代表茶歇时一句“辛苦了”,“世联翻译得很好”足以使我心怀感恩,微笑粲然。我从来没有女主角艳如桃李的骄傲,我爱这箱子,我爱这样的生活,心事交给同传箱,有了幸福的庇护。

晚餐在Everland,很丰盛的自助,很多生鱼片和海鲜,还有寿司,不过我还真是一只不怎么喜欢吃鱼的猫,恩,特立独行的基因突变黑猫一只~~~~~~~~~~~~~~~~
焰火表演,那些迷离和靡丽的花朵,她们有着落樱般艳极而伤的宿命,在冰清玉洁的夜色中爱和凋零。

最后一天的会议又是一个巨大的挑战,上午四个小时都是主会场和分会场同时进行,单人同传,体能和脑力的双重考验。然而很奇怪,也许是过于兴奋(亢奋??)加上注意力高度集中,竟然完全没有累的感觉。午餐时对面的台湾代表总是让我想起在NBC的老板Mingson,沧桑而优雅的女子。

下午五个小时的会议,Justin总算回到Global Hall~~战友啊战友~~~

然后发生了一件诡异的事~~~~~~~~~~~~~~~~

第一天那个新加坡代表发言时,我以为那是我听过的最极品的英语了~~~然而我错了,因为我没有把印度英语考虑在内~~~~

印度代表上台了,ppt上纵横交错的图表星罗棋布的数据加上连篇累牍的文字分析,内容着实华丽丽地庞大~~天啊他说的是英语吗,而且还是不停顿不喘气的~~~~~肺活量惊人~~~并且这位老兄严重超时了,moderator不断做手势提醒他尽快结束~~于是他不断加速加速~~~好吧,同传版极速飙车激情上演~~没有人提问,moderator如释重负般:"Let's give the interpreter a break..."全场向箱子的方向投来同情和关怀的目光~~~(后来听说在那个印度人演讲时,台下一个澳大利亚人和一个泰国人传纸条:"Can you stand him?" "No I can't...when's he gonna finish?"~~~ “你受得了他吗?”“受不了了,他要讲到什么时候啊~~~~~”)

作为北京世联翻译公司同声传译译员,我自然无权抱怨或指责发言人,但这再次提醒我delivery的重要性~~(想起丁丁的两条标准:1.让人听得懂 2.让人听得舒服)我想这无论对于口译还是演讲都很有借鉴意义~~~

接下来的议程,代表东南亚的又是那个新加坡人!不过第一天我已经对他的口音有所熟悉,加上刚才印度英语的生存大挑战(oh what an interpreter killer!),这次并没有第一天那么紧张,整体感觉也更加沉稳,在信息点的把握和逻辑结构的处理上更加胸有成竹。律师事务所

之后的内容难点不多,韩国人和日本人有些口音,但不会造成太大的理解障碍,加上他们用词较简单,语速相对较慢,我可以把更多精力放在语言组织上,力图避免顺句驱动带来的松散和凌乱感。

会议终于在下午六点结束,那一刻,相顾无言,如释重负,一个多月的焦灼和疲惫,等待与执着在这样充实的温暖中作结,带着小小的成就感,淡淡的欣喜。英语翻译

回首尔市中心的大巴上,我第一次有心情沉浸在这座城市的情愫之中,点缀在山路间的雅致,真的和内江有些神似。灯火婆娑,树影摇曳直到相互纠结,枝枝桠桠上初开的幸福,淡淡的喜乐或是幽幽的哀戚。一座城市是因为记忆而温暖起来的吧,我想,沉睡在高草与旷野中的往事和城市一同茁茁生长,氤氲着时光的回声。

复归,熟悉的城市,不一样的心情,感动,并且感恩。

【Funny Talks】

余尝备战,孜孜于书卷,而心有戚戚,夤夜无眠,有故人短信慰问曰:“汝潜修人力资源,密炼企业管制,得其髓乎?能攘韩夷乎?”余临书涕零,无辞以对。

问计于陈可老师:“此番远征高丽,余甚忧戚,惴惴乎韩日之口音,又恐印度,新加坡之言语。苦也,苦也!”陈颔首笑曰:“戒急戒怯,止当游赏,可也。”余不觉莞尔。

会议间隙,但见Justin玉树临风,余灿若桃花,徐行于阶前,遇一苏州代表:“敢问先生尊姓大名?”Justin授之以名片,此君视之,沉吟曰:“吾辈才疏学浅,不知汝之名讳读音若何。此zhen(一声)乎?”“非也,非也,此jia(三声)也。”Justin粲然而答。“善哉,其非true也,乃false也!”余意犹未尽,径进言曰。众皆掩口而笑。

个中苦辛,甘之如饴,此间之乐,不足为外人道也。(CHRIS)

世联翻译-让世界自由沟通!专业的全球语言翻译供应商,上海翻译公司专业品牌。丝路沿线56种语言一站式翻译与技术解决方案,专业英语翻译日语翻译等文档翻译、同传口译、视频翻译、出国外派服务,加速您的全球交付。 世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。