翻译的时候减轻紧张的方法-世联翻译公司_世联翻译公司

首页 > 新闻中心 > 翻译公司资讯 >

翻译的时候减轻紧张的方法-世联翻译公司

       有些人是天生就是喜欢舞台,人越多越喜欢表演,有些人在人多的场合是不善于发言的,是不是紧张的人做翻译做不好呢?翻译公司告诉你:不是,作为一名口译人员确实是需要心理素质好,不怯场,但是如果都是这样的话能做口译人员的没有几个。

翻译公司:作为一名口译译员需要的是直接面对观众,而同声传译则在同传箱里做幕后英雄。大部分人在舞台上是都会有些紧张的,就是许多经常在抛投露面的人员在发言的时候心理也会有一些忐忑,有很多主持人拿着稿子念稿时嘴唇在颤抖,我心想,拿着稿子念稿都紧张成这样,大家是不是也应该体谅一下翻译的心情?下面世联翻译公司给大家说一下在翻译的时候减轻紧张的方法。
       1、口译员就是靠舌头吃饭的。练好口才,提高公共演说能力也是减轻紧张感觉的一种办法。
       2、会议前做好充分的准备,熟悉会议题材上场时也会比较从容。
       3、会议前要尽量和发言人沟通,让发言人明白你工作的特点,可以请发言人发言不要太快,发言时间不要太长。
       4、除了和发言人沟通,和主持人沟通也是很有必要的,可以在会议开始前和主持人打个招呼,请主持人在发言人发言太长的时候提醒发言人。
       世联翻译公司为您提供!

世联翻译-让世界自由沟通!专业的全球语言翻译供应商,上海翻译公司专业品牌。丝路沿线56种语言一站式翻译与技术解决方案,专业英语翻译日语翻译等文档翻译、同传口译、视频翻译、出国外派服务,加速您的全球交付。 世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。