世联翻译公司对于笔译与口译做一下探讨
时间:2016-09-09 10:49 来源:未知 作者:yunwuxian 点击:次
有许多的人在问,笔译和口译都有什么区别,其实对于不同翻译工作的人员是有不同的要求的,笔译和口译作为两大板块,但是又有许多共同点,今天世联翻译公司就这个问题来跟大家做一下探讨:
笔译可以查字典、找参考资料、与同事商讨,可以反复研究、体会原文,可以琢磨、推敲、斟酌字句。
口译,无论是交传还是同声传译,都要在讲话人讲话的同时听清、领会讲话的内容,记住讲话的原话、原词,并立即用另一种语言清楚、准确地表达出来。
口译译员的要求是比较高的,跟笔译比起来,他们是无法查找字典和商讨的,必须在讲话人说完话的时候能够第一时间翻译出来,口译译员在工作时,必须保持注意力高度集中,不能有片刻松懈、走神。否则,必然会漏听、漏译。他们还必须学会在听的同时,做笔记,并开始将所听到的东西在脑子里译成另一种语言。
一般情况下,年轻的同志口译搞得多一些,年长一点的同志多搞一些笔译。也有一些同志各方面的条件都很好,语言功底深厚,可以交传、同传、笔译齐头并进。世联翻译公司小编:不管侧重于哪一方面,每一个同志都必须从事笔译,因为,笔译是基础。 |