英文电影字幕翻译中的娱乐化改写_世联翻译公司

首页 > 翻译团队 > 专业翻译公司 >

英文电影字幕翻译中的娱乐化改写

 

    世联北京翻译公司为大家介绍有关电影字幕翻译,娱乐化改写和传统的字幕翻译主要不同于对幽默的处理上,传统字幕翻译在处理幽默字幕时,往往在兼顾时间,空间,口型等制约因素的同时,希望尽量忠实地在线原文幽默效果。
      例:You have made me so very cat-happy!《加菲猫》
      译1:你这是令我猫心大悦
      译2:猫咪我灰常开心
      译文1兼顾了原文用cat-happy这个即兴新词传达幽默效果,借用了汉语中“龙颜大悦”或“龙颜大怒”的结构巧妙保留了幽默,是令人称道的传统译法,但由于翻译之难,这种译法可遇不可求。
      译文2虽然保留了幽默效果,但从翻译方法上讲,却忽略了原文中的遣词造句,直接借来灰常这个网络流行词语以达到娱乐观众的效果,这也代表了影视翻译中一个新倾向或者概念,只要达到幽默效果,译者不再遵从原文,而是能译则译,不能译就大胆采取借用或完全替换的方式保留、甚至制造幽默。
      英文字幕翻译的娱乐化改写最早是开始于2006年的《加菲猫》,后来再其他影视作品当中也相继出现,虽然只是少量使用,但让人耳目一新。
      以上就是世联北京翻译公司与大家介绍的有关字幕翻译中的娱乐化改写,如果您有影视字幕翻译或者是听译,可以随时与本公司在线客服人员联系,后者是拨打我们的服务热线:010-64809262 http://www.unitrans.cn/.