法律法规术语翻译坚持译名统一
Unitrans世联
世联北京翻译公司专业法律翻译表示,中国法律法规中有很多中国特有的新术语,由于英语中无对应译名,容易产生多元化汉译英名版本,非常不利于国际交流。 这些中国特有的汉语新术语在汉语法规中很固定,极少有变体,译成英语后,译名出现多样化,影响译名的严肃性,要用这类新术语的统一汉英译名,对普通译者来说,可行的办法是依照国内权威英文媒体确定中过特有新词译名。 所以法律法规术语翻译必须坚持“译名统一”原则,才能实现法律语言的“准确性”,维护法律的尊严。没有“译名统一”,法律译文就无法准确的传递原文信息和寓意,法律概念必然模糊不清,当前,法律术语汉英翻译应当倡导翻译的“译名统一” 虽然中国特色的新术语在英语中没有现成的对应译名,只能有中国译者“创译”,但是,不是任何译者都可以随便独创一番,跟踪国内权威英文媒体确定中国特有新词译名,已成为普通译者从事法律法规翻译的重要技能之一,也是最可靠的方法。 世联北京翻译公司专业从事法律翻译十五年,成功与多家律师事务所长期保持合作关系,有专业的翻译翻译团队处理此类稿件,如果您有法律相关翻译服务需求,可以随时与本公司在线客服人员联系,或者是拨打我们的服务热线:010-64809262http://www.unitrans.cn. |