法律法规术语译名统一的方法_北京世联翻译公司
Unitrans世联
中国的法律法规被大量的译成英文,及时国际法律沟通的需要,也是中国法律文化走向世界的必然,认真研究汉语法律法规特有术语的英语译名,提高从众多译名中选取统一译名的能力,以下由世联北京翻译公司为大家介绍法律法规术语汉译英统一的方法。 一,依照英语国家法律术语确定统一译名 法律语言的本质特征决定了法律法规术语的翻译艰难性,这个本质特征就是“准确性”,准确性是法律语言的生命线,法律着有术语用词固定,内涵概念转移,所以,如果过怕重复同一个词表示同一个术语或概念有伤文采,那肯定会牺牲法律的精确性,所以,法律法规术语汉英翻译的首要方法是,依照英语国家法律文本的用词惯例。 二、依照权威法律翻译工具书确定统一译名 现有法律汉英/英汉双语词典并非都能够给我们提供正确统一的法律汉英术语译名,只有那些比较权威的法律翻译工具书的词条才真是可靠。 三、依照法律术语源头译名确定统一译名 有许多法律术语或表达法,及时在权威词典或权威媒体上,也出现多种英语译名,令译者难以确定唯一的对应译名,我们可以根据“名从源主”的原则,从源头上查找名称主任早已确立并使用已久的译名。 以上就是世联北京翻译公司与大家分享的有关法律法规术语译名统一的方法介绍,世联北京翻译公司有专业的法律翻译团队,能够处理各种类型法律类相关文件。如果您有法律翻译服务需求,可以随时联系在线客服,或者拨打咨询热线:010-64809262http://www.unitrans.cn. |